Tolkning til og fra tegnsprog ved konferencer
Sådan fungerer tegnsprogstolkning
Effektiv kommunikation er afgørende på konferencer, og tegnsprogstolkning spiller en vigtig rolle for at sikre, at døve deltagere kan deltage fuldt ud i arrangementet.
Tegnsprogstolke arbejder mellem et talt sprog og et tegnsprog, f.eks. fra fransk til fransk tegnsprog og omvendt. De kan også tolke mellem to forskellige tegnsprog.
Konferencetegnsprogstolke arbejder som regel i sprogteam på to eller flere, afhængigt af konferencens varighed og intensitet. Der er behov for yderligere tegnsprogstolke, når der skal tolkes i forbindelse med pauser eller sociale dele af programmet.
Under konferencen står tegnsprogstolken normalt ved siden af taleren og vendt mod publikum, så de døve deltagere har frit udsyn til taleren, præsentationen og tolken.
Når de arbejder i et team, skiftes tegnsprogstolkene til at være på ca. hvert 15. minut. Tolkningen understøttes af den anden tolk, som bl.a. holder øje med tolkningens nøjagtighed og eventuelle misforståelser eller udeladelser.
Konferencetegnsprogstolke kan også arbejde med mere end ét tegnsprog.

International tegnsprogstolkning
Efterhånden som internationale arrangementer og EU-arrangementer bliver mere tilgængelige for brugere af forskellige tegnsprog, er der større efterspørgsel efter international tegnsprogstolkning. Internationale tegnsprogstolke har særlige færdigheder og særlig ekspertise.
Se mere om international tegnsprogstolkning i videoen "International Sign Interpreting at Conferences: how is it different?". Videoen blev optaget under arrangementet "100 år med konferencetolkepraksis" i Genève i 2019.
Bedste praksis for tegnsprogstolkning
Kend dit publikum
Inden du bestiller tegnsprogstolke, skal du spørge din målgruppe om, hvilke tegnsprog de forstår og foretrækker. Sådan kan du finde tolke, der opfylder kravene og har de rette færdigheder.
Af logistiske grunde tilbyder EU-institutionerne kun international tegnsprogstolkning.
Forbered tolkene
Sørg for at dele programmet og dokumenterne med tegnsprogstolkene på forhånd, så alle kan følge og deltage fuldt ud i konferencen. Ligesom tolke i talte sprog har tegnsprogstolke brug for tid til at forberede sig. Sørg for at udlevere trykt og digitalt materiale så tidligt som muligt, da tolke ikke kan læse og tolke på samme tid.
Sørg for, at de tekniske detaljer er i orden
Tjek, at de tekniske krav, såsom optimal placering af tolke eller webstreaming af tegnsprogstolkning, følger retningslinjerne fra Den Internationale Sammenslutning af Konferencetolke (AIIC):
- AIIC's retningslinjer for placering af tegnsprogstolke ved konferencer, bl.a. ved webstreaming
- AIIC's retningslinjer for tolke i talte sprog, som arbejder i blandede grupper
- Ofte stillede spørgsmål om tegnsprogstolkning
Læs også om tegnsprogstolkning i forbindelse med offentlige tjenesteydelser og i juridiske sammenhænge.
Brancheforeninger
AIIC – Den Internationale Sammenslutning af Konferencetolke/Association Internationale des Interprètes de Conférence
AIIC er den eneste internationale sammenslutning af konferencetolke.
Det europæiske forum af tegnsprogstolke (EFSLI)
EFSLI er en europæisk medlemsledet organisation af tegnsprogstolke. Medlemmerne omfatter nationale og regionale sammenslutninger samt individuelle og associerede medlemmer.
Verdenssammenslutning af tegnsprogstolke (WASLI)
WASLI er en sammenslutning af tegnsprogstolke fra mange forskellige dele af verden. Dens formål er at fremme erhvervet som tegnsprogstolk på verdensplan. Man kan enten blive medlem som enkeltperson eller tilmelde sig via de nationale organisationer.