Konferenssitulkkaus viittomakieliin ja viittomakielistä
Kuinka viittomakieltä tulkataan
Konferensseissa on olennaista, että viestit välittyvät tehokkaasti, ja viittomakielen tulkkauksella onkin tärkeä rooli siinä, että kuulovammaiset henkilöt voivat osallistua tapahtumaan kaikilta osin.
Viittomakielen tulkit työskentelevät puhutun ja viitotun kielen välillä, esimerkiksi ranskan kielestä ranskalaiseen viittomakieleen, ja päin vastoin. Tulkki voi myös tulkata kahden viittomakielen välillä.
Viittomakielen konferenssitulkit työskentelevät useimmiten kahden tai useamman hengen kielitiimeissä. Tiimin koko riippuu konferenssiohjelman kestosta ja tahdista. Jos tulkkausta tarvitaan myös konferenssitaukojen tai muun sosiaalisen kanssakäymisen aikana, tarvitaan useampi viittomakielen tulkki.
Konferenssin aikana tulkki seisoo useimmiten puhujan vieressä, kasvot yleisöä kohti, jotta kuulovammaisilla osallistujilla olisi esteetön näkymä puhujaan, esitykseen ja tulkkiin.
Kielitiimeissä työskennellessään tulkit vaihtavat tulkkausvuoroa noin 15 minuutin välein. Viittovaa tulkkia tukee toinen tulkki, joka esimerkiksi vahvistaa tulkkeen tarkkuuden ja tarkistaa, onko tulkatessa tapahtunut väärinymmärryksiä tai jotain jätetty tulkkaamatta.
Viittomakielen konferenssitulkit saattavat työskennellä yhdellä tai useammalla viittomakielellä.

Kansainvälisen viittomisen tulkkaus
Kansainvälisistä ja EU-tapahtumista tehdään entistä saavutettavampia eri viittomakielten käyttäjille. Siksi kansainvälisen viittomisen tulkkauspalvelujen kysyntä onkin kasvanut. Kansainvälisen viittomisen tulkeilla on erityistaitoja ja -osaamista.
Lisätietoa kansainvälisen viittomisen tulkkauksesta videolla, ”Kansainvälisen viittomisen konferenssitulkkaus: miten se eroaa muusta tulkkauksesta?”. Tämä tallenne tehtiin konferenssitulkkauksen 100-vuotisjuhlissa Genevessä vuonna 2019.
Viittomakielen tulkkauksen parhaita käytäntöjä
Tunne yleisösi
Ennen kuin tilaat viittomakielen tulkin tilaisuuteesi, varmista kohdeyleisöltä, mitä viittomakieliä he ymmärtävät ja mitä niistä he haluaisivat käyttää. Näin pystyt tilaamaan tulkit, jotka vastaavat vaatimuksiin ja joilla on oikeat taidot.
Logististen rajoitteiden vuoksi EU:n toimielimet tarjoavat viittomakielen tulkkausta ainoastaan kansainvälisillä viittomilla.
Tarjoa tulkeille etukäteistietoa
Jotta kaikki voisivat seurata sisältöä ja osallistua konferenssiin kaikilta osin, jaa ohjelma ja asiakirjat viittomakielen tulkeille etukäteen. Kuten puhuttujen kieltenkin tulkeilla, viittomakielen tulkeilla täytyy olla aikaa valmistautua. Toimita painettu tai sähköinen tausta-aineisto mahdollisimman nopeasti, sillä tulkki ei voi lukea ja viittoa yhtä aikaa.
Varmista tekniset edellytykset
Kansainvälisen konferenssitulkkien liiton (AIIC) ohjeissa on tietoa teknisistä edellytyksistä, kuten tulkin parhaasta mahdollisesta sijoittamisesta tai viittomakielen tulkkauksen lähettämisestä suoratoistona.
- AIIC:n ohjeet viittomakielen tulkkien sijoittamisesta konferensseissa ja suoratoiston yhteydessä
- AIIC:n ohjeet puhuttujen kielten tulkeille, jotka työskentelevät yhdessä viittomakielten tulkkien kanssa
- Usein kysyttyjä kysymyksiä viittomakielen tulkkauksesta
Olemme myös koonneet tietoa aiheesta Viittomakielen tulkkaus viranomaispalveluissa ja oikeudellisissa yhteyksissä.
Ammatilliset järjestöt
AIIC – International Association of Conference Interpreters / Association Internationale des Interprètes de Conférence
AIIC, Kansainvälinen konferenssitulkkien liitto, on ainoa konferenssitulkkien liitto maailmassa.
EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters
EFSLI, eurooppalainen viittomakielen tulkkien foorumi, on jäsentensä johtama viittomakielen tulkkien organisaatio. Jäsenistöön kuuluu kansallisia ja alueellisia järjestöjä, henkilöjäseniä ja liitännäisjäseniä.
WASLI – World Association of Sign Language Interpreters
WASLI on viittomakielen tulkkien maailmanjärjestö. Sen tavoitteena on edistää viittomakielten tulkkausta koko maailmassa. Siihen voi liittyä henkilöjäseneksi joko suoraan tai kansallisen järjestön kautta.