Le p’TI Journal est un recueil d'articles publiés en langues étrangères puis traduits en français à l'Université de Liège.

©️ Le p'TI Journal
Par Patricia Janssens, Valérie Maris et Mathilde Mergeai, Filière traduction-interprétation, dans le département des langues modernes de l’Université de Liège
Le p'TI Journal n° 2 est sorti en juin dernier. Publié en 700 exemplaires, il fait la fierté des étudiant∙es et des enseignant∙es de la filière traduction-interprétation, dans le département des langues modernes de l’Université de Liège (Belgique). Il a reçu le soutien financier de l’Université, mais aussi de l’Académie de recherche et d’enseignement supérieur de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Le p'TI Journal est avant tout un recueil d’articles publiés en langue étrangère — anglais, allemand, néerlandais et espagnol principalement, mais aussi grec, roumain, turc, arabe et italien — puis traduits en français, mais il comporte aussi quelques textes traduits du français vers des langues étrangères.
Parue en 2023 sous le parrainage du Courrier international (hebdomadaire français du groupe Le Monde entièrement constitué d’articles de journaux étrangers traduits en français), la première édition déclinait le thème du développement durable. Cette fois, c’est le « vivre et apprendre ensemble » qui constitue le fil rouge du sommaire et la revue liégeoise Imagine Demain le monde qui parraine le projet.
Illustrée par des étudiant∙es de première année à l’École supérieure des arts de Saint-Luc (option BD), la revue de 64 pages constitue l’aboutissement d’un projet pédagogique fédérateur et très motivant pour les étudiant∙es traducteur·ices-interprètes. Car il s’agit non seulement de repérer des articles sur le sujet, de les traduire dans un style journalistique, de faire réviser cette traduction, mais aussi de les publier en respectant les délais. C’est un vrai travail collectif qui concerne les jeunes de bac 2 et 3 et de master 1 et 2. Le projet se veut biennal pour permettre aux étudiant·es de participer une fois dans le cadre de leurs années de bachelier et une seconde fois en master. Il a suscité cette fois encore un engouement général : près de 150 étudiants et une vingtaine d’enseignant·es s’y sont investis.
Un comité éditorial a assuré la cohérence de l’ensemble. De plus, dans le but de mieux impliquer les étudiant·es, une équipe de volontaires associé·es aux tâches de gestion et de communication autour du projet a été mise sur pied pour cette deuxième édition ‒ ainsi est née la « p’TIte Team ».
Véritable laboratoire pédagogique, Le p’TI Journal est un projet aux multiples facettes collaboratives. Le schéma ci-dessous illustre les collaborations entre les différent·es acteurs et actrices.

© Mathilde Mergeai, Valérie Maris et Lilou Marchal
Les dynamiques collaboratives sont multidirectionnelles. Par exemple, si l’on se place du point de vue des étudiant·es, elles/ils ont joué le rôle de traducteur·ices ou de réviseur·euses, et certain·es étaient volontaires pour faire partie de la p’TIte Team. Les étudiant·es traducteur·ices/réviseur·euses ont collaboré avec leurs enseignant·es, mais aussi avec des alumni ou d’autres étudiant·es (de l’ULiège et, dans certains cas, de l’ESA Saint-Luc, pour les illustrations). Les membres de la p’TIte Team ont aussi collaboré avec d’autres agents tels que les coordinatrices, la graphiste, l’imprimeur et les gestionnaires administratifs/ves. Ce schéma n’est cependant pas exhaustif, car chaque groupe comprend également des collaborations internes.
Le p'TI Journal est maintenant devenu une « vitrine » pour la filière. Il est utilisé dans les salons étudiants pour montrer le savoir-faire des futurs professionnels de la langue et le dynamisme de la formation.
Vous pouvez obtenir une copie papier de la revue en envoyant un mail à pti.journal@uliege.be
Article complet rédigé par Patricia Janssens à lire sur :
https://www.lqj.uliege.be/cms/c_20483739/fr/une-revue-polyglotte
Détails
Date: 9 Janvier 2026
Langues: anglais, français
EMT Category: Compétences en traduction