Prevođenje na znakovne jezike i s njih na konferencijama
Kako funkcionira prevođenje znakovnog jezika
Uspješna komunikacija iznimno je važna na konferencijama, a prevođenje znakovnog jezika ima glavnu ulogu u osiguravanju da gluhe osobe potpuno sudjeluju u događanju.
Prevoditelji znakovnog jezika prevode s govornog na znakovni jezik i obrnuto, na primjer s francuskog na francuski znakovni jezik, i obrnuto. Prevoditi se može i s jednog znakovnog jezika na drugi.
Konferencijski prevoditelji znakovnog jezika obično rade u jezičnim timovima od dvije ili više osoba, ovisno o trajanju i intenzitetu konferencijskog programa. Ako su usluge prevođenja potrebne i tijekom pauza ili društvenog dijela programa, nužni su dodatni prevoditelji znakovnog jezika.
Tijekom konferencije, prevoditelj znakovnog jezika obično stoji pored govornika, okrenut prema publici. Na taj način gluhi sudionici mogu dobro vidjeti govornika, prezentaciju i prevoditelja.
Prevoditelji znakovnog jezika koji rade u timu mijenjaju se svakih 15 minuta. Prevoditelju koji prevodi pomaže i drugi prevoditelj koji potvrđuje točnost prijevoda te provjerava pogreške i propuste.
Konferencijski prevoditelji znakovnog jezika mogu raditi i na više znakovnih jezika.

Prevođenje međunarodnog znakovnog jezika
Budući da međunarodna događanja i događanja EU-a postaju sve pristupačnija korisnicima raznih znakovnih jezika, povećava se potreba za prevođenjem međunarodnog znakovnog jezika. Prevoditelji znakovnog jezika imaju posebne vještine i znanja.
Saznajte više o prevođenju međunarodnog znakovnog jezika u videozapisu „Prevođenje međunarodnog znakovnog jezika na konferencijama: po čemu je posebno?”. Videozapis je snimljen tijekom proslave 100. obljetnice konferencijskog prevođenja u Ženevi 2019.
Primjeri dobre prakse prevođenja znakovnog jezika
Upoznajte svoju publiku
Prije angažiranja prevoditelja znakovnog jezika pitajte sudionike koji znakovni jezik razumiju i preferiraju. Na temelju tih informacija mogu se angažirati prevoditelji s odgovarajućim vještinama.
Zbog logističkih ograničenja institucije EU-a nude samo prevođenje međunarodnog znakovnog jezika.
Pripremite prevoditelje
Ne zaboravite podijeliti konferencijski program i dokumente s prevoditeljima znakovnog jezika kako bi svi sudionici mogli pratiti konferenciju i u potpunosti sudjelovati u njoj. Kao i usmeni prevoditelji, prevoditelji znakovnog jezika trebaju imati vremena za pripremu. Tiskane ili digitalne materijale dostavite što ranije jer prevoditelji znakovnog jezika ne mogu istodobno čitati i prevoditi.
Pobrinite se za točnost tehničkih pojedinosti
U smjernicama Međunarodnog udruženja konferencijskih prevoditelja (AIIC) možete se informirati o tehničkim zahtjevima, na primjer o tome gdje se prevoditelj znakovnog jezika treba nalaziti na konferencijama ili izravnom internetskom prijenosu prevođenja znakovnog jezika.
- Smjernice AIIC-a o tome gdje se prevoditelj znakovnog jezika treba nalaziti na konferencijama, uključujući za potrebe izravnog internetskog prijenosa
- Smjernice AIIC-a za usmene prevoditelje koji rade u mješovitim timovima
- Česta pitanja o prevođenju znakovnog jezika
Dostupne su i informacije o prevođenju znakovnog jezika u javnom sektoru i sudskom prevođenju znakovnog jezika.
Strukovna udruženja
AIIC – Međunarodno udruženje konferencijskih prevoditelja / Association Internationale des Interprètes de Conférence
AIIC je jedino globalno udruženje konferencijskih prevoditelja.
Europski forum tumača i prevoditelja znakovnog jezika (EFSLI)
EFSLI je europska organizacija prevoditelja znakovnog jezika. Među članovima su nacionalna i regionalna udruženja te pojedinačni i pridruženi članovi.
Svjetska organizacija prevoditelja znakovnog jezika (WASLI)
WASLI okuplja prevoditelje znakovnog jezika iz raznih dijelova svijeta. Cilj mu je unaprijediti zanimanje prevoditelja znakovnog jezika u cijelom svijetu. Pojedinci mogu postati članovi ili se mogu pridružiti preko nacionalnih udruženja.