Daugiau informacijos apie ES finansuojamus mokslinių tyrimų projektus
ES finansavo keletą su vertimu raštu susijusių mokslinių tyrimų projektų. Šie projektai ypač svarbūs Europos vertimo raštu magistrantūros (EMT) tinklui priklausantiems universitetams, nes jų vertimo raštu studijų programų mokslininkai dalyvauja ir kaip koordinatoriai, ir kaip nariai.
Mašininis vertimas (MT) ir raštingumas dirbtinio intelekto (DI) srityje
Projektas „LT-LiDER“
Kalba ir vertimas. Raštingumas skaitmeninėje aplinkoje ir ištekliai
Projektu „LT-LiDER“ siekiama: i) nustatyti technologinius gebėjimus, kurių reikia kalbos ir vertimo raštu specialistams, ir ii) parengti mokomąją medžiagą, kuri padėtų dėstytojams tobulinti savo įgūdžius ir taikyti veiksmingas pedagogines technologijų integravimo klasėse strategijas.
Šio projekto trys pagrindiniai tikslai yra:
- didinti kalbų ir vertimo raštu specialistų informuotumą apie tai, kaip svarbu suprasti ir diegti modernias technologijas;
- parengti specialistams ir studentams skirtą mokomąją medžiagą;
- pranešti ankstyvojo etapo rezultatus, siekiant įtraukti tikslinę auditoriją ir atsižvelgti į jų atsiliepimus prieš užbaigiant projektą.
Ypatingas dėmesys skiriamas kalbų ir vertimo raštu dėstytojams, įskaitant universitetų dėstytojus ir mokymosi visą gyvenimą pedagogus, kuriems skiriama išteklių, kad jie šias technologijas integruotų paskaitose.
Projekto „LT-LiDER“ pradžios tinklalapis
„ProMut“ – projekto „LT-LiDER“ neuroninio mašininio vertimo platforma
Projektas UP-TRANS
Vertėjų raštu mašininio vertimo postredagavimo įgūdžių tobulinimas
Pagal šį projektą rengiami mašininio vertimo postredagavimo kursai anglų, vokiečių, prancūzų, ispanų, rusų ir čekų kalbomis.
Jo tikslas – gerinti vertėjų raštu įgūdžius, susijusius su mašininiu būdu išverstų tekstų postredagavimu. Šiuo tikslu siekiama:
- gerinti tikslumą – užtikrinti, kad mašininiu būdu išversti tekstai būtų tikslūs ir atitiktų kontekstą;
- išlaikyti nuoseklumą – visame dokumente išlaikyti nuoseklią terminologiją ir stilių;
- didinti suprantamumą – užtikrinti, kad galutinis tekstas būtų aiškus ir lengvai skaitomas.
ES finansuojamas projektas pagal Ekonomikos gaivinimo ir atsparumo didinimo priemonės (EGADP) ES sistemą.
Ekonomikos gaivinimo ir atsparumo didinimo priemonė, Europos Komisija
Projekto UP-TRANS pradžios puslapis
„MultiTraiNMT“
Daugiakalbių piliečių mokymas naudotis mašininiu vertimu
Projekte „MultiTraiNMT“ daugiausia dėmesio skiriama daugiakalbių piliečių mokymui naudotis mašininiu vertimu.
Šio projekto tikslai:
- parengti aktualią mašininio vertimo mokymo programą;
- sukurti į pedagogus orientuotą neuroninio mašininio vertimo (NMT) platformą.
Projektu, kurį parengė „Prompsit“, bendradarbiaudama su iniciatyvos „MultiTraiNMT“ partneriais, siekiama plėtoti bei vertinti atvirosios prieigos medžiagą ir ja dalytis, kad būtų galima geriau mokyti ir mokytis naudotis mašininiu vertimu.
Be to, pagal jį siekiama sukurti novatorišką mašininio vertimo mokymo programą, kurioje daugiausia dėmesio būtų skiriama giliojo mokymosi metodais grindžiamam NMT.
Projekto „Multitrainmt“ pradžios puslapis
Projektas UPSKILLS
Lingvistiką ir kalbas studijuojančių studentų įgūdžių tobulinimas
Projekto UPSKILLS tikslas – nustatyti su įgūdžiais susijusius trūkumus ir įgūdžių pasiūlos bei paklausos neatitikimus kalbų ir vertimo raštu programose ir juos šalinti.
Projektu daugiausia dėmesio skiriama šio sektoriaus mokslinių tyrimų integravimui į mokymo, kaip geriau parengti su kalbomis susijusių studijų dalykų studentus darbo rinkai, visų pirma darbui kalbų sektoriuje, programas.
Pagal projektą kuriant naują mokymo programos komponentą ir pagalbinę medžiagą, pristatoma į mokslinius tyrimus orientuota perspektyva, kuria siekiama padidinti studentų įsidarbinimo galimybes. Šia iniciatyva studentams suteikiama įgūdžių, reikalingų kintantiems darbo rinkos poreikiams patenkinti, užtikrinant, kad jie būtų gerai pasirengę karjerai lingvistikos ir su kalbomis susijusiose srityse.
Projekto „Upskills“ pradžios tinklalapis
Projektas RESONANT
Bendradarbiavimas vykdant mokslinius tyrimus institucinių vertėjų raštu rengimo srityje
Įgyvendinant projektą RESONANT, daugiausia dėmesio skiriama įvairių rūšių vertimui raštu, kurios visų pirma aktualios rengiant ES institucijų vertėjus raštu. Toliau nurodytos pagrindinės dalyvaujančiuose universitetuose dėstomos vertimo raštu rūšys:
- teisinių tekstų vertimas – teisinių dokumentų, sutarčių ir kitų teisiškai privalomų dokumentų vertimas raštu. Ši funkcija labai svarbi ES institucijoms;
- techninių tekstų vertimas – techninių dokumentų, vadovų ir ataskaitų vertimas raštu, užtikrinant specializuotos terminijos tikslumą ir nuoseklumą;
- administracinių dokumentų vertimas – administracinių dokumentų ir korespondencijos tarp ES ir nacionalinių institucijų vertimas raštu;
- terminologija – institucijoms skirtų terminų bazių kūrimas ir valdymas, užtikrinant oficialiuose dokumentuose vartojamų terminų nuoseklumą ir aiškumą.
Kiekvienas universitetas šiose srityse prisideda savo ekspertinėmis žiniomis, kad pagerintų ES ir nacionalinėse institucijose dirbančių vertėjų raštu rengimą ir kompetencijas.
Mokslinis leidinys:
Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
Projektas „DigiLing“
Lingvistų įgalinimas suteikiant jiems šiuolaikinėje darbo rinkoje reikalingų skaitmeninių įgūdžių
Projektas „DigiLing“ buvo programos „Erasmus+“ strateginės partnerystės projektas (2016–2019 m.), kuriuo siekta patenkinti vis didesnį skaitmeninių įgūdžių turinčių lingvistų poreikį Europos darbo rinkoje. Pagrindinis projekto rezultatas – e. mokymosi centras „DigiLing“, kuriame galima rasti pagrindinius internetinius modulius, apimančius esminius skaitmeninės lingvistikos įgūdžius ir kompetencijas.
Vienas iš susijusių projekto rezultatų – parengta nauja jungtinė skaitmeninės lingvistikos magistrantūros studijų programa, kurioje dalyvauja trys universitetai partneriai: Liublianos universitetas, Zagrebo universitetas ir Masaryko universitetas.
Skaitmeninė lingvistika – kas tai?
Tai nauja tarpdalykinė disciplina, skirta ugdyti žinias ir įgūdžius, kurie padeda suprasti, apdoroti ir išnaudoti kalbos turinį skaitmeniniame amžiuje. Ši nauja disciplina – tai lingvistikos ir kompiuterijos sintezė, kuri leidžia sukurti galingus įrankius derinant tradicines kalbų studijas ir informacines technologijas.
Projekto „DigiLing“ pradžios tinklalapis
Projektas „InterReal“
Sistemingas vertimų iš vienos realybės formos į kitą daugialypėje žiniasklaidos erdvėje tyrinėjimas
Remiantis projektu „InterReal“, žiniasklaida vystosi į daugialypę žiniasklaidos erdvę, apimsiančią įvairias žiniasklaidos sugeneruojamos alternatyviosios realybės – nuo imersinės virtualiosios realybės iki skirtingų išplėstinės realybės, vizualizuotos pasitelkiant fizinį pasaulį, lygmenų ir virtualiųjų skaitmeninių žaidimų pasaulių – formas.
Daugialypėje žiniasklaidos erdvėje naudojama daug vertimo iš vienos realybės formos į kitą siejančių mechanizmų, kuriais objektai, dalykai ir erdvės tarpsemiotiniu būdu perkeliami iš vienos realybės formos į kitą.
Projektą finansuoja Europos mokslinių tyrimų taryba ir jis bus vykdomas penkerius metus (2025–2030 m.).
Projektas „MaTIAS“
Informacijos prieinamumo prieglobsčio prašytojams gerinimas pasitelkiant pažangų mašininį vertimą
Projekto „MaTIAS“ tikslas – plėtoti ir diegti mašininio vertimo technologijas informacijos prieinamumui prieglobsčio prašytojams Europoje pagerinti.
Projektu, pagal kurį naudojami pažangūs natūralios kalbos apdorojimo metodai, siekiama pateikti tikslų ir patikimą esminės informacijos vertimą ir padėti prieglobsčio prašytojams veiksmingiau susipažinti su informacija apie teisines, medicinines ir socialines paslaugas.
Ši iniciatyva yra ES programos „Marie Skłodowskos-Curie veiksmai“ (MSCA) podoktorantūros studijų stipendijų programos, pagal kurią remiami novatoriški moksliniai tyrimai ir mokymas, dalis.
Projektas „MaTIAS“ – mašininis vertimas prieglobsčio prašytojams informuoti
Leidiniai:
MaTIAS: Machine Translation to Inform Asylum Seekers, tyrimas
Gento universitetas, akademinė bibliografija
Projektas DUAL-T
Naudotojams patogių technologinių naujovių literatūros vertimo srityje kūrimas
Vykdant projektą DUAL-T daugiausia dėmesio skiriama naudotojams patogių technologinių inovacijų literatūros vertimo srityje kūrimui. Juo siekiama paspartinti vertimo raštu procesą integruojant pažangiąsias technologijas, atitinkančias vertėjų raštu ir galutinių naudotojų poreikius. Šis projektas yra ES programos „Marie Skłodowskos-Curie veiksmai“ (MSCA) podoktorantūros studijų stipendijų programos, pagal kurią remiami novatoriški moksliniai tyrimai ir mokymas, dalis.
Projektas DUAL-T. Naudotojams patogių technologinių naujovių literatūros vertimo srityje kūrimas
Projektas „AI Write“
Pažangiųjų technologijų integravimas į akademinį rašymą, dėstomą pagal universitetų studijų programas, ir pagalbos studentams struktūros
Projekto „AI Write“, kuriam finansuoti skirta programos „Erasmus+“ dotacija (159450), tikslas – į universitetų studijų programas įtraukti pažangiąsias dirbtinio intelekto (DI) priemones ir teikti studentams pagalbą, siekiant gerinti akademinio rašymo įgūdžius.
Pagal projektą daugiausia dėmesio skiriama studentų rašymo įgūdžių gerinimui naudojant DI technologijas, kurios leidžia teikti individualizuotą grįžtamąją informaciją, tobulinti rašymo procesus ir remti daugiakalbį akademinį rašymą. Pagrindiniai tikslai, be kitų, yra šie:
- DI priemonių kūrimas – dirbtiniu intelektu grindžiamų priemonių, kurios padėtų studentams įvairiais rašymo proceso etapais – nuo idėjų lietaus iki galutinio redagavimo, kūrimas;
- integravimas į studijų programas – šių DI priemonių integravimas į universitetinių studijų programas akademinio rašymo kursams ir praktiniams seminarams stiprinti;
- pagalba studentams – papildomų išteklių skyrimas ir pagalbos struktūrų užtikrinimas, siekiant padėti studentams veiksmingai naudotis DI priemonėmis;
- moksliniai tyrimai ir vertinimas – mokslinių tyrimų, kuriais vertinamas DI priemonių poveikis studentų rašymo rezultatams, vykdymas ir priemonių tobulinimas atsižvelgiant į grįžtamąją informaciją.
Projekto „AI Write“ pradžios tinklalapis
Projektas „Hack-IT“
Hakatonas ir inovatyvios metodikos aukštajame moksle
Šio „Erasmus“ strateginės partnerystės projekto tikslas – taikyti inovatyvias metodikas, pavyzdžiui, hakatonus, papildytąją realybę, dirbtinį intelektą, modeliuojamąjį mąstymą, taip pat kitas internetiniam ir mišriajam mokymuisi skirtas metodikas.
Projektu siekiama sukurti tvarų švietimo įstaigų, veikiančių tiek internetinėje erdvėje, tiek kontaktiniu būdu, tinklą ir gerinti skaitmeninę parengtį bei tobulinti inovatyvias mokymo metodikas.
Projekto HACK-IT pradžios tinklalapis
Projektas HACK-IT. Hakatonas ir IRT grindžiamos inovatyvios metodikos aukštajame moksle | Haaga-Helia
Projektas HACK-IT. Hakatonas ir inovatyvios metodikos aukštajame moksle. Kauno technologijos universitetas | KTU
Vakarų universitetas, Projektas HACK-IT, švietimo įstaigų tinklas
Vertėjų raštu rengimo modernizavimas
Projektas OTCT
Vertėjų raštu rengimo optimizavimas pasitelkiant bendradarbiavimu grindžiamą techninių tekstų vertimą raštu ir realią praktiką
Projektas OTCT yra programos „Erasmus+“ strateginė partnerystė, kurios tikslas – pagerinti vertėjų raštu rengimą, į universitetų vertimo raštu studijų programas įtraukiant į profesinę veiklą orientuotą praktiką. Šis projektas papildo projektą „Profesionalių vertėjų raštu rengimo daugiakalbėje Europoje optimizavimas“ (OPTIMALE).
Projekto uždaviniai:
- optimizuoti vertėjų raštu rengimą atliekant bendradarbiavimu grindžiamą techninių tekstų vertimą raštu. Projektas apima intensyvius bendradarbiavimu grindžiamus techninių tekstų vertimo raštu užsiėmimus („Tradutech“), per kuriuos studentai dirba imituotomis profesinėmis sąlygomis. Šie užsiėmimai padeda studentams susipažinti su darbu įvairiais vertimo raštu projekto etapais – nuo klientų prašymų iki projekto įgyvendinimo;
- įtraukti į profesinę veiklą orientuotą praktiką – į mokymo programas įtraukiant realias vertimo raštu sektoriuje kylančias situacijas, projektu siekiama didinti studentų įsidarbinimo galimybes ir stiprinti Europos universitetų ryšius.
Projekto OTCT bendrosios aplinkybės ir tikslai
Bendradarbiavimo tinklas „Philotrans“
Lanksčių mokymosi trajektorijų taikomosios lingvistikos ir vertimo raštu studijų srityje kūrimas
Projekto tikslas – sukurti visuotinį filologijos ir vertimo raštu studijų didaktinių modulių tinklą. Tokie moduliai leistų pasirinkti įvairias lanksčias mokymosi trajektorijas ir įgyti jungtinius laipsnius, kurių atveju būtų derinamos pagrindinės užsienio kalbų filologijos (didesnį dėmesį skiriant literatūrai) ir vertimo raštu studijų (didesnį dėmesį skiriant specialios paskirties kalbai ir technologijoms) kompetencijos.
Pagal šį projektą nagrinėjamos įvairios vertimo raštu rūšys. Toliau nurodytos kelios pagrindinės sritys:
- specializuota kalba ir techniniai tekstai – tai konkrečių sričių, kaip antai medicina, teisė ir technologijos, tekstų vertimas raštu;
- literatūros ir kultūrinių tekstų vertimas – daugiausia dėmesio skiriama literatūros ir kultūrinių tekstų vertimui, kuriam atlikti dažnai reikia labai gerai suprasti tiek šaltinio, tiek tikslinę kultūras;
- terminijos vertimas – apima vertimo raštu užduotims aktualių terminų bazių kūrimą bei vertinimą ir vertimo atitikmenų tekstynuose nustatymą;
- DI grindžiamas mašininis vertimas raštu (MT) – integruojami DI grindžiamo mašininio vertimo moksliniai tyrimai ir nagrinėjama, kaip DI gali padėti atlikti vertimo raštu užduotis.
Projektas „4EU+ Alliance“
Bendradarbiavimo tinklo „Philotrans“ projektas
Programa METS (pranc. k. Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Specializuoto vertimo raštu įgūdžių gerinimas pasitelkiant Europos akademinį bendradarbiavimą ir mobilumą
Programa METS (pranc. k. Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) – tai unikali dvejų metų magistrantūros studijų programa, pagal kurią vienus metus studijuojama dviejuose skirtinguose prie METS prisijungusiuose universitetuose partneriuose užsienyje.
Šia programa, pradėta įgyvendinti 2004 m., siekiama gerinti specializuoto vertimo raštu įgūdžius vykdant akademinį bendradarbiavimą ir užtikrinant mobilumą tarp Europos universitetų.
Šios institucijos bendradarbiauja siekdamos užtikrinti visapusišką ir įtraukią švietimo patirtį, didinti kultūrų tarpusavio supratimą ir profesinę kompetenciją specializuoto vertimo srityje.
Programoje METS daugiausia dėmesio skiriama specializuoto vertimo raštu įgūdžių ugdymui įvairiose srityse, kaip antai:
- teisinių tekstų vertimas raštu,
- techninių tekstų vertimas raštu,
- medicininių tekstų vertimas raštu,
- finansinių tekstų vertimas,
- literatūros kūrinių vertimas,
- audiovizualinis vertimas.
Šie įgūdžiai ugdomi derinant kursus, praktinį rengimą ir mobilumą tarp universitetų partnerių.
Programa METS (pranc. k. Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Viešųjų paslaugų vertimas žodžiu ir raštu
Projektas TRAMIG
Migrantų įtraukties skatinimas vykdant tarpkultūrinį tarpininkavimą ir teikiant vertimo žodžiu paslaugas sveikatos priežiūros paslaugų srityje
Projekte TRAMIG daugiausia dėmesio skiriama vertimui žodžiu sveikatos priežiūros paslaugų srityje ir tarpkultūriniam tarpininkavimui – sudaromos sąlygos sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams ir migrantams bendrauti ir užtikrinama, kad kalbos barjeras netrukdytų naudotis medicinos paslaugomis ir pagalba.
Pagal šį projektą daugiausia dėmesio skiriama pasiūlymų dėl šioms profesijoms taikytinų profesinių standartų ir profesinių kvalifikacijų rengimui. Be to, pagal jį:
- rengiami geriausia konsorciumo partnerių patirtimi pagrįsti dėstytojų rengimo moduliai;
- migrantai rengiami dalyvauti vykdant bendradarbiavimu grindžiamą mokymą sveikatos priežiūros bendruomenės vertėjų žodžiu ir tarpkultūrinių tarpininkų rengimo programose.
Ši iniciatyva finansuojama Europos Komisijos programos „Erasmus+“ lėšomis.
Projekto TRAMIG pradžios tinklalapis
Projektas DIALOGOS
Migrantams kylančių komunikacijos kliūčių šalinimas užtikrinant viešųjų paslaugų vertimą žodžiu ir raštu
Projekte daugiausia dėmesio skiriama viešųjų paslaugų vertimui žodžiu ir raštu, daugiausia dėmesio skiriant mažiau paplitusioms kalboms.
Projekto tikslas – šalinti komunikacijos kliūtis, kurios migrantams, ypač kalbantiems mažiau paplitusiomis kalbomis, kyla priimančiose šalyse, kur viešosiose įstaigose trūksta kvalifikuotų vertimo raštu ir žodžiu specialistų.
Projektu siekiama parengti mokymosi modulius ir mokomąją medžiagą, visų pirma skirtus asmenims, dirbantiems viešųjų paslaugų srityje.
Projekto DIALOGOS pradžios tinklalapis
Projektas MHEALTH4ALL
Migrantų galimybių naudotis psichikos sveikatos priežiūros paslaugomis didinimas taikant daugiakalbius ir kultūriniu požiūriu jautrius skaitmeninius sprendimus
Projektu MHEALTH4ALL siekta sukurti ir įgyvendinti skaitmeninę platformą, dėl kurios daugiau ES esančių ne ES piliečių, prastai mokančių priimančiosios šalies kalbą, turėtų galimybę naudotis psichikos sveikatos priežiūros paslaugomis.
Šis projektas, finansuotas Europos Komisijos Prieglobsčio, migracijos ir integracijos fondo (PMIF) lėšomis, buvo vykdomas 2022–2024 m.
Platforma buvo daugiakalbė ir kultūriniu požiūriu jautri, sukurta siekiant įveikti kalbines ir kultūrines kliūtis, su kuriomis susiduria migrantai ir pabėgėliai psichikos sveikatos priežiūros įstaigose. Jis apėmė išteklius, reikalingus tarpkultūrinei komunikacijai, vertimui žodžiu ir raštu, užtikrinant, kad psichikos sveikatos priežiūros paslaugos būtų prieinamos ir veiksmingai teikiamos šioms asmenų grupėms.
Projektas „Mental Health for All“
Vertimas raštu švietimo srityje
Projektas APATCHE
Kalbos dėstytojų kompetencijų plėtimas aukštojo mokslo srityje taikant daugiakalbystės metodus
Projektu APATCHE, finansuotu pagal programą „Erasmus+“ KA 220, buvo siekiama stiprinti kalbų dėstytojų kompetencijas aukštojo mokslo srityje, į jų mokymo praktiką integruojant daugiakalbystės metodus.
2021–2023 m. vykdant projektą daugiausia dėmesio skirta novatoriškai metodikai ir mokymo medžiagai, pagal kurias paskaitų metu skatinama vartoti kelias kalbas, parengti. Projektu, kuriuo propaguota daugiakalbystė, siekta:
- gerinti kalbų mokymo kokybę,
- didinti tarpkultūrinį supratimą,
- geriau parengti studentus daugiakalbiam pasauliui.
Projekto APATCHE pradžios tinklalapis
Projektas „Unlock“. Kūrybiškumo skatinimas aukštojo mokslo srityje taikant žaidimais grindžiamą mokymąsi
Kūrybiškumo ir įsidarbinimo galimybių skatinimas aukštojo mokslo srityje taikant žaidimais grindžiamą mokymąsi
Projektu „Unlock“ siekiama skatinti kūrybiškumą aukštojo mokslo srityje taikant žaidimais grindžiamas mokymosi metodikas.
Įgyvendinant projektą pirmiausia siekiama aprūpinti aukštojo mokslo institucijas priemonėmis ir metodikomis, kurių reikia mokomiesiems pabėgimo kambariams suprojektuoti bei įrengti ir kitai žaidimais grindžiamai mokymosi veiklai parengti.
Šiais novatoriškais metodais siekiama didinti studentų kūrybiškumą, verslumo įgūdžius ir įsidarbinamumą. Projekte taip pat pabrėžiamas skaitmeninių įgūdžių ugdymas ir papildytosios realybės, dirbtinio intelekto ir modeliuojamojo mąstymo naudojimas švietimo įstaigose.
Projekto „UnLock“ pradžios tinklalapis
Projektas „ColLab“
Bendradarbiavimo platforma mokymo inovacijoms aukštajame moksle
Projektu „ColLab“ siekiama:
- sukurti švietimo platformą, kurioje įvairių šalių aukštųjų mokyklų dėstytojai galėtų keistis žiniomis ir patirtimi;
- dalytis informacija apie naujausias mokymo ir mokymosi tendencijas;
- kurti naujas iniciatyvas ir inovacijas.
Platforma sukurta taip, kad pedagogai galėtų bendradarbiauti ir dalytis geriausia patirtimi ir taip galiausiai pagerinti aukštojo mokslo kokybę.
Projekto „ColLab“ interneto svetainė
Projektas „ColLab“ – bendradarbiavimo platforma mokymo inovacijoms aukštajame moksle. Kauno technologijos universitetas | KTU
Sociologinis vertimas
Projektas RAINBOW
Su LGBTQIA+ bendruomenės nariais susijusių stereotipų tyrimas taikant daugiakalbius natūraliosios kalbos apdorojimo metodus
Pagal projektą RAINBOW su LGBTQIA+ bendruomenės nariais susiję stereotipai tiriami taikant daugiakalbius natūraliosios kalbos apdorojimo (NLP) metodus. Šiuo tyrimu siekiama suprasti ir šalinti diskriminacinę leksiką ir komunikaciją, kurios daro poveikį LGBTQIA+ asmenims.
Pagal projektą taikant pažangius NLP metodus bus analizuojami stereotipai, mažinamas neigiamas jų poveikis ir skatinama įtraukesnė bei pagarbesnė komunikacija.
Šis projektas yra ES programos „Marie Skłodowskos-Curie veiksmai“ (MSCA) podoktorantūros studijų stipendijų programos, pagal kurią remiami novatoriški moksliniai tyrimai ir mokymas, dalis.
Projekto RAINBOW pradžios tinklalapis
Projektas ARENAS
Ekstremistinių naratyvų analizė ir atsakas į juos
Projektas ARENAS visų pirma susijęs su vertimu raštu ir tarpkultūrine komunikacija. Pagal jį daugiausia dėmesio skiriama radikalių ir ekstremistinių naratyvų šalinimui pasitelkiant vertimą raštu ir tarpkultūrinę komunikaciją.
Vertimas raštu naujiems įgūdžiams ir įtraukčiai propaguoti
Projektas CUDIS – kultūrinės žinios ir skaitmeniniai įgūdžiai globalizuojant profesinį gyvenimą
Kultūrinių ir skaitmeninių kompetencijų stiprinimas siekiant pasaulinės sėkmės Šiaurės Karelijoje
Projektu CUDIS („Kultūrinės žinios ir skaitmeniniai įgūdžiai globalizuojant profesinį gyvenimą“) siekiama stiprinti Šiaurės Karelijos (Suomija) įmonių kultūrines ir skaitmenines kompetencijas.
Projektu siekiama suteikti įmonėms reikiamų įgūdžių, kad jos galėtų dirbti ir klestėti globalizuotoje darbo aplinkoje, gerinant jų supratimą apie kultūrų įvairovę ir skaitmenines priemones.
Projektas „NewWorkTech“
Nuo mažumų iki daugumos – standartinė praktika ir novatoriškas technologijų naudojimas įvairiems žmonių gebėjimams darbo rinkoje gerinti
Pagal projektą „NewWorkTech“ vykdant empirinius mokslinius tyrimus ir novatoriškai naudojant technologijas pirmiausia siekiama suteikti daugiau galimybių įsidarbinti asmenims su negalia.
Įgyvendinant šį projektą siekiama gerinti darbo vietoje taikomą praktiką bei bendravimą ir suteikti daugiau galimybių įsidarbinti naudojant pagalbines technologijas.
Šis projektas nėra konkrečiai susijęs su vertimu žodžiu ar raštu. Pagal jį pirmiausia siekiama didinti prieinamumą, įtrauktį ir įvairius gebėjimus darbo vietoje.
Projektu, finansuojamu pagal ES programą „Europos horizontas“, siekiama apibrėžti visiems taikytiną novatorišką technologijų naudojimo praktiką.