Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Gestų kalbos vertimas teisinėmis aplinkybėmis

Vertimas teisinėmis aplinkybėmis iš gestų kalbų ir į gestų kalbas

Gestų kalbos vertimas teisinėmis aplinkybėmis

Gestų kalbos vertėjai gali dirbti teisinėmis aplinkybėmis – nuo teismo salės iki policijos posto. Gestų kalbos vertėjas privalo laikytis profesinio elgesio kodekso. Vertėjai privalo laikytis konfidencialumo principo; vienintelė jų užduotis – užtikrinti teisingą vertimą žodžiu tiek kalbiniu, tiek kultūriniu požiūriu.

Gestų kalbos vertėjas turi turėti kvalifikaciją dirbti teisinėmis aplinkybėmis. Tai galima patikrinti šalies teisės srities vertėjų žodžiu registre arba kitoje analogiškoje nacionalinėje vertėjų žodžiu kvalifikavimo sistemoje.

 

Daugelis šalių turi nacionalinius teisės aktus, kuriuose nurodoma, kad visi gestų kalbą vartojantys kurtieji, neprigirdintieji, taip pat neregintys ir kurti asmenys turi teisę į profesionalų ir kvalifikuotą gestų kalbos vertėją baudžiamajame procese. Be to, 2010 m. spalio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2010/64/ES nustatytos bendros minimalios Europos Sąjungos (ES) šalių taisyklės dėl teisės į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese, taip pat Europos arešto orderio vykdymo procese.

ES Komisijos finansuojamame projekte JUSTISIGS[1] nustatyta:

kai taikoma teisė, pasitelkiami socialinės politikos modeliai, daugumos kultūrinės elgsenos ir moralės žinios, bendros vartojamos kalbos prielaidos ir teisinių precedentų taikymas. Nė viena iš šių prielaidų nėra tinkama tais atvejais, kai į teisinę aplinką patenka kurti asmenys. Todėl tvirtinimas, kad teisingumas užtikrins asmens teisių apsaugą, kelia abejonių tais atvejais, kai laikoma, kad kurtiems asmenims suteikiama tokia pat prieiga prie teisinės sistemos ir posėdžių pasekmės jiems yra tokios pat, kaip ir girdintiems (t. y. nekurtiems) asmenims;

JUSTISIGNS pripažįsta konkrečias šios problemos priežastis:
gestų kalbos statuso nepripažinimas arba ribotas pripažinimas, kuris kurtiems žmonėms trukdo susipažinti su informacija visais teisinio proceso etapais;
ribotas teisinės sistemos supratimas apie vertimo proceso, kai verčiama iš vienos kalbos į kitą, sunkumus, kurie dar padidėja, kai dirbama su sakytine (girdima – šnekama) ir ženklų (vaizdine – erdvine) kalba;
teisės specialistų informuotumo apie kurčių žmonių istorines švietimo ir kultūros aplinkybes, dėl kurių kyla sunkumų teisinėmis aplinkybėmis, stoka.

Tai tik dar labiau išryškina kvalifikuotų gestų kalbos vertėjų paslaugų teikimo svarbą gestų kalbos vartotojams teisinėmis aplinkybėmis.

Surinkome šiek tiek informacijos apie konferencijų gestų kalbos vertimą ir gestų kalbos vertimą viešųjų paslaugų sektoriuje.

 

[1] www.justisigns.eu Projektas dėl gestų kalbos vertimo teisinėmis aplinkybėmis kompetencijų nustatymo ir gestų kalbos srities mokymo kvalifikuotiems ir kvalifikaciją norintiems įgyti gestų kalbos vertėjams rengimo.