Vienlīdzīgas piekļuves pakalpojumiem nodrošināšana
Sadarbības platforma Standarti, regulējums un ētika Spēju veidošana Zīmju valoda
Kas ir mutiskā tulkošana publiskās iestādēs un situācijās?
Starptautiskajā standartā attiecībā uz mutiskajai tulkošanai kopienā izvirzītajām prasībām un ieteikumiem (ISO 13611:2024) mutiskā tulkošana publiskās iestādēs un situācijās ir definēta šādi:
mutiskā tulkošana ļauj cilvēkiem piekļūt pakalpojumiem, kuri pieejami sabiedrībai kopumā un kuriem viņi citādi nevarētu piekļūt, jo atšķirīgu valodu lietošana radītu šķērsli saziņai.
ISO standarts tika izstrādāts, reaģējot uz globālo vajadzību saziņā ņemt vērā runātās vai zīmju valodas izmantojošu cilvēku aizvien pieaugošo lingvistisko, kultūras un etnisko daudzveidību. Mutiskā tulkošana publiskās iestādēs un situācijās nodrošina vienlīdzīgu piekļuvi kopienas pakalpojumiem ari personām, kuras nesaprot valodu, kurā attiecīgais pakalpojums tiek sniegts. Konteksts, kādā mutisko tulkošanu nodrošina publiskās iestādēs, var būt ļoti dažāds. Daži piemēri situācijām, kur nepieciešama šāda tulkošana:
- publiskās iestādēs — pašvaldībās, migrācijas dienestos, skolās, universitātēs un kopienu centros;
- sociālajos dienestos — bēgļu padomēs, pašpalīdzības centros un par labklājību atbildīgos dienestos;
- pakalpojumus sniedzošos uzņēmumos — runa ir par mājokli, nekustamo īpašumu, apdrošināšanu un finanšu pakalpojumiem;
- reliģiskās organizācijās — saistībā ar rituāliem, ceremonijām un kopienas sapulcēm;
- plašsaziņas līdzekļu organizācijās — televīzijas pārraidēs, interneta platformās un citos medijos;
- neatliekamās palīdzības dienestos — saistībā ar reaģēšanu uz katastrofām, pandēmijas pārvarēšanu un saziņu krīzes situācijās.
Šajos apstākļos strādā publisko iestāžu vai kopienas tulki, un viņiem ir jāievēro īpaši noteikumi. Piemēram, juridiskā un veselības aprūpes mutiskā tulkošana bieži tiek uzskatīta par atsevišķām jomām, kurās nepieciešama specializēta apmācība. Dažas valstis juridisko un veselības aprūpes mutisko tulkošanu klasificē kā mutisko tulkošanu publiskās iestādēs, bet citas tās saglabā kā atsevišķas disciplīnas.
Mutiskā tulkošana publiskās iestādēs ir kļuvusi par atzītu profesiju, un uz to attiecas konkrēti standarti un noteikumi.
Publiskās iestādēs vai situācijās nodrošinātā mutiskajā tulkošanā parasti ir iesaistītas trīs puses:
- pakalpojuma lietotāji — personas, kurām nepieciešama piekļuve pamatpakalpojumiem, bet kurām ir valodas barjera, piemēram, vecāks, kuram nepieciešams komunicēt ar skolotāju;
- pakalpojuma sniedzēji — personas, kas sniedz pakalpojumus attiecīgās iestādes vai organizācijas valodā, piemēram, civildienesta darbinieks, konsultants vai skolotājs;
- mutisko tulkošanu nodrošinoši tulki publiskās iestādēs — kvalificēti speciālisti, kas pārvalda divas vai vairāk valodas (runāto, rakstīto vai zīmju valodu) un var strādāt ar dažādiem valodas reģistriem.
Publiskās iestādēs un situācijās nodrošinātai mutiskajai tulkošanai ir svarīga loma centienos gādāt, lai daudzvalodu un multikulturālā sabiedrībā ikvienam būtu vienlīdzīga piekļuve pamatpakalpojumiem. Mutiskā tulkošana publiskās iestādēs ir dinamiska un straujā attīstības posmā esoša profesija, kuras pārstāvji palīdz risināt ar valodu daudzveidību saistītus sarežģījumus, tādēļ ir skaidrs, ka nepieciešama nemitīga apmācība, sadarbība un standartizācija.
Īpaša uzmanība tiek pievērsta migrācijai
Rakstiskās un mutiskās tulkošanas zināšanu centra (KCTI) kontekstā par mutisko tulkošanu publiskās iestādēs vai situācijās sauc tādu mutisko tulkošanu, kas nodrošina skaidru divvirzienu saziņu starp valsts iestādēm vai pašvaldībām un migrantiem vai bēgļiem, kuri nepietiekami labi pārvalda valsts valodu(-as) vai to (tās) nezina it nemaz. Šā veida mutiskajai tulkošanai ir izšķiroša nozīme šādās situācijās:
- patvēruma meklētāju un potenciālo patvēruma meklētāju statusa novērtēšana;
- piekļuves nodrošināšana būtiskiem valsts un pašvaldību pakalpojumiem, piemēram, veselības aprūpei, sociālajam atbalstam un policijas pakalpojumiem.
Pēdējos gados ievērojama migrantu skaita pieauguma dēļ visā ES ir palielinājies arī pieprasījums pēc mutiskās tulkošanas publiskās iestādēs. Reaģējot uz šo mainīgo situāciju, īpaša uzmanība tiek pievērsta publiskās iestādēs nodrošinātai mutiskajai tulkošanai migrācijas kontekstā, jo īpaši saistībā ar centieniem noteikt standartus.
Problēmas un risinājumi
Lai arī pieprasījums pēc mutiskās tulkošanas publiskās iestādēs un situācijās pieaug, joprojām ir nepieciešami ievērojami uzlabojumi: būtu jāizstrādā vienoti standarti attiecībā uz kvalitāti, apmācību, ētiku un atalgojumu. Turklāt joprojām nav vispārpieņemtas publiskās iestādēs veiktas mutiskās tulkošanas definīcijas. Daudziem šīs nozares tulkiem nav pieejama oficiāla profesionālā apmācība, vai arī viņi ir saņēmuši tikai daļēju apmācību. Šis apmācītu tulku trūkums bija īpaši acīmredzams 2015. un 2016. gadā, kad bija īpaši intensīvas migrācijas plūsmas un ES valstīm radās grūtības nodrošināt pietiekami daudz mutiskās tulkošanas pakalpojumu, tostarp ES izveidotajos “karstajos punktos”.
Lai risinātu šīs problēmas, arvien lielāks skaits izglītības iestāžu un universitāšu ir sākušas izstrādāt specializētus mutiskās tulkošanas kursus. Dažas no šīm iestādēm ir lūgušas Mutiskās tulkošanas ĢD palīdzību standartu noteikšanā un mācību programmu izstrādē. Lasiet vairāk par spēju veidošanu saistībā ar mutisko tulkošanu publiskās iestādēs.
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta loma
Mutiskās tulkošanas ĢD pamatuzdevums ir nodrošināt konferenču tulkošanu Eiropas Komisijai un vairākām citām ES iestādēm. Mutiskā tulkošana publiskās iestādēs kā atsevišķa nozare neietilpst šajā kompetences jomā, un par to ir atbildīgas ES valstis. Lai gan Mutiskās tulkošanas ĢD neorganizē un nenodrošina mutisko tulkošanu publiskajā sektorā, tas ir apņēmies veicināt sadarbību un zināšanu apmaiņu.
Rakstiskās un mutiskās tulkošanas zināšanu centrs (KCTI) ir resurss speciālistiem, kas iesaistīti tulkošanā publiskās iestādēs. Centra mērķi ir šādi:
- nodrošināt forumu informācijas un paraugprakses apmaiņai,
- atbalstīt prakses kopienu attīstību,
- veicināt augšupēju pieeju standartu noteikšanai mutiskajā tulkošanā publiskās iestādēs.
Nodrošinot šo resursu, Mutiskās tulkošanas ĢD mērķis ir veicināt dialogu un sadarbību starp šajā jomā strādājošajiem, un tādējādi arī publiskās iestādēs sniegto mutiskās tulkošanas pakalpojumu ilgtermiņa attīstību visā ES.
Kā sniegt ieguldījumu
Apmeklējiet Zināšanu centra Sadarbības platformu, kur atrodama informācija par to, kā varat sniegt savu ieguldījumu.
Tulkosim!
Barselonas autonomā universitāte ar Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta finansiālo atbalstu sagatavoja video sēriju Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (mutiskā tulkošana valsts dienestos un jaunās tūkstošgades izaicinājumi) par mutisko tulkošanu publiskās iestādēs.