Konfigurazzjonijiet tas-servizz pubbliku
L-interpretazzjoni tal-lingwa tas-sinjali ssir f’ħafna ambjenti tas-servizz pubbliku — pereżempju, f’laqgħat bejn ġenitur u għalliem fl-iskola ta’ wild li jisma’ imma ġenitur trux, konsultazzjoni medika jew funeral. F’dawn is-sitwazzjonijiet, l-interpreti tal-lingwa tas-sinjali jippermettu lil dawk li jifhmu l-lingwa tas-sinjali li jkunu torox, b’diffikultajiet ta’ smigħ u torox-għomja ħalli jikkomunikaw ma’ persuni li mhumiex familjari mal-lingwa tas-sinjali tagħhom.
Laqgħat qosra (sa siegħa) mingħajr rekwiżiti speċjali normalment jistgħu jkunu koperti minn interpretu wieħed. Avvenimenti komunikattivi itwal, bħal xi laqgħa tal-kunsill lokali, tipikament jeħtieġu mill-inqas żewġ interpreti li jaħdmu flimkien.
Minħabba li ħafna interazzjonijiet tas-servizz pubbliku huma ta’ persuna waħda ma’ oħra, dawk li mhumiex familjari mal-interpretazzjoni tal-lingwa tas-sinjali jaf jassumu li l-interpretu huwa parteċipant. Fil-fatt, ir-rwol tal-interpretu huwa biss li jippermetti l-komunikazzjoni, u mhux li jieħu sehem fid-diskussjoni. Il-kompitu tiegħu huwa li jipprovdi interpretazzjoni preċiża u kulturalment xierqa filwaqt li jżomm il-kunfidenzjalità.
Il-lingwi tas-sinjali mhumiex universali. Qabel jibbukkjaw, il-klijenti għandhom jikkonfermaw liema lingwi tas-sinjali u mitkellma se jintużaw fil-laqgħa u jiżguraw li jiġu ingaġġati interpreti mħarrġa u kwalifikati kif xieraq. L-utenti tal-lingwa tas-sinjali jistgħu jippreferu jirrakkomandaw interpreti li jaħdmu magħhom regolarment. L-għoti ta’ deskrizzjoni qasira tal-kontenut tal-laqgħa jgħin lill-interpreti jħejju ruħhom b’mod effettiv. Għalkemm l-interpreti għandhom ħiliet fl-interpretazzjoni ta’ firxa wiesgħa ta’ suġġetti, għadu importanti li jiġu vverifikati l-kwalifiki u l-għarfien espert speċifiku tagħhom għall-assenjazzjoni.
Bħal-lingwi mitkellma, il-lingwi tas-sinjali mhumiex universali. Huwa essenzjali li qabel il-prenotazzjoni ta’ servizzi ta’ interpretazzjoni dejjem tistaqsi liema lingwi tas-sinjali u mitkellma se jintużaw matul il-laqgħa. Spiss utent tal-lingwa tas-sinjali jkollu preferenza għal interpretu tal-lingwa tas-sinjali li jaħdem miegħu spiss. B’din l-informazzjoni, kif ukoll spjegazzjoni dwar il-kontenut tal-laqgħa, jista’ jintalab interpretu. L-interpreti huma esperti u għandhom ħiliet f’għadd kbir ta’ suġġetti li għandhom jiġu interpretati. Dejjem għandek tivverifika qabel ma tibbukkja jekk l-interpretu huwiex kwalifikat fil-livell nazzjonali u jista’ jinterpreta s-suġġett speċifiku.

Ħafna pajjiżi tal-UE għandhom leġiżlazzjoni u regolamenti fis-seħħ biex jiżguraw li persuni torox, b’diffikultajiet ta’ smigħ u torox-għomja jkollhom aċċess għal interpretazzjoni bil-lingwa tas-sinjali. Il-kamp ta’ applikazzjoni tad-dispożizzjoni jvarja skont il-pajjiż u jista’ jkun limitat, pereżempju, fl-għadd ta’ sigħat iffinanzjati disponibbli jew fid-disponibbiltà tal-interpreti.
Il-kuntesti ġuridiċi
L-interpreti tal-lingwa tas-sinjali jaħdmu f’kuntesti legali varji, mill-awla tal-qorti sal-għassa tal-pulizija. Interpretu għandu jkollu kwalifiki speċifiċi biex jaħdem f’ambjent legali. Dan normalment jista’ jiġi vverifikat permezz ta’ reġistru nazzjonali ta’ interpreti legali jew sistema ta’ ċertifikazzjoni nazzjonali jew reġjonali komparabbli.
L-interpreti huma marbuta b’kodiċi ta’ kondotta professjonali, li jinkludi l-kunfidenzjalità, l-imparzjalità, il-preċiżjoni u l-fedeltà. Eżempji ta’ dawn huma l-Kodiċi ta’ Kondotta għar-Reġistranti u l-Apprendisti Regolati tar-Reġistri Nazzjonali tal-Professjonisti tal-Komunikazzjoni tar-Renju Unit li jaħdmu ma’ Persuni Torox u Torox-Għomja, u l-Kodiċi ta’ Kondotta tar-Reġistru Irlandiż tal-Interpreti tal-Lingwi tas-Sinjali. Dawn, li insabu hawn:
- jistabbilixxu obbligi rigward il-kunfidenzjalità, l-imparzjalità, il-preċiżjoni u l-kompetenza professjonali (inkluż l-iżvilupp professjonali kontinwu)
- jiddeskrivu l-mekkaniżmi għall-ġestjoni tal-kunflitti ta’ interess u tal-ilmenti.
Skont is-sitwazzjoni, jista’ jkun meħtieġ interpretu wieħed jew tnejn. Ir-regoli nazzjonali fil-pajjiż fejn iseħħu l-proċedimenti jistabbilixxu r-rekwiżiti għas-servizzi ta’ interpretazzjoni. Fi proċedimenti kriminali, tapplika d-Direttiva 2010/64/UE tal-UE dwar id-drittijiet għall-interpretazzjoni u għat-traduzzjoni fi proċedimenti kriminali, inkluż f’dawk li jikkonċernaw il-Mandat ta’ Arrest Ewropew.
JUSTISIGNS
JUSTISIGNS hija inizjattiva ffinanzjata mill-UE li tidentifika l-ħiliet meħtieġa għall-interpretazzjoni tal-lingwa tas-sinjali f’ambjenti legali u tipprovdi taħriġ għal interpreti kwalifikati u apprendisti.
Il-proġett jenfasizza kwistjoni kritika: il-liġijiet spiss jiġu applikati abbażi ta’ suppożizzjonijiet li ma jirrappreżentawx persuni torox, u jinjoraw ir-realtajiet kulturali, lingwistiċi u soċjali tagħhom. Tali suppożizzjonijiet jistgħu jwasslu għal aċċess mhux ugwali għall-ġustizzja u jimminaw il-prinċipju li l-ġustizzja tipproteġi d-drittijiet individwali tal-persuni torox.
JUSTISIGNS tidentifika diversi fatturi li jikkontribwixxu, fosthom:
- l-istatus limitat jew mhux rikonoxxut tal-lingwi tas-sinjali, li jirrestrinġi l-aċċess għall-informazzjoni fl-istadji kollha tal-proċess legali
- komprensjoni limitata fl-ambjenti legali tar-restrizzjonijiet tal-interpretazzjoni bejn kwalunkwe żewġ lingwi — sfidi li huma aggravati meta wieħed jaħdem bejn lingwa mitkellma u lingwa tas-sinjali.
- għarfien limitat fost il-professjonisti legali tal-isfond storiku, edukattiv u kulturali tal-persuni torox.
Dawn il-fatturi jenfasizzaw l-importanza li jiġi żgurat li l-utenti tal-lingwi tas-sinjali jkollhom aċċess għal interpreti kwalifikati tal-lingwa tas-sinjali tagħhom f’ambjenti legali.