Servicii publice
Interpretarea în limbajul semnelor este utilizată în multe contexte în cadrul serviciilor publice – de exemplu, pentru o întâlnire între un părinte surd și profesorii copilului său, pentru o consultație medicală sau la o înmormântare. În astfel de situații, interpreții în limbajul semnelor le permit persoanelor surde, cu deficiențe de auz și cu surdocecitate să comunice cu persoane care nu sunt familiarizate cu acest limbaj.
De regulă, pentru reuniunile scurte (de cel mult o oră) și fără cerințe speciale este suficient un singur interpret. Pentru evenimente cu o durată mai lungă, cum ar fi o reuniune la primărie, este nevoie de cel puțin doi interpreți care lucrează împreună.
Deoarece multe din interacțiunile cu serviciile publice sunt individuale, persoanele care nu cunosc interpretarea în limbajul semnelor ar putea crede că interpretul este unul din participanți. Însă rolul interpretului este doar de a facilita comunicarea, nu de a participa la dezbatere. Sarcina sa este de a oferi o interpretare exactă și adecvată din punct de vedere cultural, păstrând în același timp confidențialitatea.
Limbajele semnelor nu sunt universale. Înainte de a rezerva acest serviciu, clienții trebuie să precizeze ce limbi și ce limbaje ale semnelor vor fi utilizate la reuniune și să se asigure că sunt angajați interpreți calificați și formați corespunzător. Cei care fac apel la acest serviciu pot recomanda utilizarea interpreților cu care lucrează în mod regulat. Pentru a se pregăti în mod eficient, este util ca interpreții să primească o scurtă prezentare privind conținutul reuniunii. Deși interpreții sunt calificați pentru o gamă largă de subiecte, este totuși important să se verifice calificările și expertiza lor specifică pentru serviciul solicitat.
La fel ca în cazul limbilor vorbite, limbajul semnelor nu este universal. Înainte de solicita servicii de interpretare, trebuie să știți ce limbaje ale semnelor vor fi utilizate și ce limbi vor fi vorbite în cadrul reuniunii. Deseori, utilizatorii limbajului semnelor au o preferință pentru un anumit interpret, cu care lucrează frecvent. Cu aceste informații, precum și cu o scurtă descriere a conținutului reuniunii, sunteți în măsură să solicitați serviciile unui interpret. Interpreții sunt experți, specializați în diverse domenii. Înainte de a apela la serviciile unui interpret, verificați întotdeauna dacă acesta este calificat în țara sa și dacă este specializat în domeniul care vă interesează.

Multe țări din UE dispun de legislație și reglementări pentru a garanta că persoanele surde, cu deficiențe de auz și cu surdocecitate au acces la interpretare în limbajul semnelor. Domeniul de aplicare al dispozițiilor variază în funcție de țară și poate fi limitat, de exemplu, în ceea ce privește numărul de ore finanțate sau disponibilitatea interpreților.
Context juridic
Interpreții în limbajul semnelor care lucrează în domeniul juridic își pot desfășura activitatea în diverse cadre (sală de judecată, secție de poliție etc.) și trebuie să dețină calificări specifice. De obicei, acest lucru poate fi verificat în registrul național al interpreților juridici sau într-un sistem de certificare național/regional comparabil.
Interpreții au obligația de a respecta un cod de conduită profesională, care prevede confidențialitate, imparțialitate, acuratețe și fidelitate. De exemplu, codul de conduită prevăzut de registrul național al profesioniștilor din domeniul comunicării din Regatul Unit care lucrează cu persoane surde și cu surdocecitate și codul de conduită aferent registrului interpreților în limbajul semnelor din Irlanda. Aceste coduri de conduită:
- stabilesc obligații privind confidențialitatea, imparțialitatea, acuratețea și competența profesională (inclusiv dezvoltarea profesională continuă)
- prezintă mecanismele de gestionare a conflictelor de interese și a plângerilor.
În funcție de situație, poate fi nevoie de unul sau doi interpreți. Normele naționale din țara în care au loc procedurile stabilesc cerințele pentru serviciile de interpretare. Pentru procedurile penale, se aplică Directiva 2010/64/UE privind dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale, inclusiv în ceea ce privește mandatul european de arestare.
JUSTISIGNS
JUSTISIGNS este o inițiativă finanțată de UE care identifică competențele necesare pentru interpretarea în limbajul semnelor în contexte juridice și oferă cursuri de formare pentru interpreții calificați și stagiari.
Acest proiect pune accent pe o chestiune esențială: legile sunt adesea aplicate pe baza unor ipoteze care nu țin seama de persoanele surde, ignorând realitățile lor culturale, lingvistice și sociale. Aceste ipoteze pot conduce la un acces inegal la justiție și pot submina principiul conform căruia justiția protejează drepturile individuale ale persoanelor surde.
JUSTISIGNS identifică factorii care conduc la această situație, printre care:
- statutul limitat sau nerecunoscut al limbajelor semnelor, ceea ce restricționează accesul la informații în toate etapele procesului juridic
- o înțelegere limitată, în cadrul contextului juridic, a constrângerilor legate de interpretare între două limbi – provocări care se agravează atunci când comunicarea are loc între o limbă vorbită și un limbaj al semnelor
- o sensibilizare limitată a profesioniștilor din domeniul juridic cu privire la contextul istoric, educațional și cultural al persoanelor surde.
Acești factori subliniază importanța de a garanta că utilizatorii limbajului semnelor au acces la interpreți calificați în contexte juridice.