Ďalšie informácie o výskumných projektoch financovaných EÚ
EÚ financuje rôzne výskumné projekty súvisiace s prekladom. Tieto projekty majú osobitný význam pre univerzity v sieti európskeho magisterského štúdia prekladateľstva (EMT), pretože akademickí pracovníci z ich prekladateľských študijných programov sú zapojení v úlohe koordinátorov aj členov.
Strojový preklad a gramotnosť v oblasti AI
LT-LiDER (z angl. Language and Translation: Literacy in Digital Environments and Resources)
Jazyk a preklad: Gramotnosť v digitálnom prostredí a zdroje
Zámerom projektu LT-LiDER je: i) preskúmať, aké technické spôsobilosti potrebujú jazykoví experti a prekladatelia, a ii) vypracovať materiály na odbornú prípravu, ktoré školiteľom pomôžu rozvíjať vlastné zručnosti a osvojiť si účinné pedagogické stratégie na začlenenie technológií do vyučovania.
Tento projekt má tri hlavné ciele:
- zvýšiť informovanosť jazykových expertov a prekladateľov o tom, aké dôležité je porozumieť súčasným technológiám a zavádzať ich do praxe,
- vytvoriť materiály na odbornú prípravu pre profesionálov a študentov,
- informovať o predbežných výsledkoch, čím sa umožní zapojenie cieľovej skupiny a zapracovanie jej spätnej väzby ešte pred ukončením projektu.
Osobitná pozornosť sa venuje školiteľom jazykových a prekladateľských kurzov vrátane vysokoškolských pedagógov a edukátorov v celoživotnom vzdelávaní, ktorým sa poskytujú zdroje na začlenenie uvedených technológií do vyučovania.
Domovská stránka projektu LT-LiDER
ProMut: platforma neurónového strojového prekladu v rámci projektu LT-LiDER
UP-TRANS
Zlepšovanie prekladateľských zručností pri posteditovaní strojového prekladu
V rámci tohto projektu sa poskytujú kurzy celoživotného vzdelávania v oblasti posteditovania strojového prekladu. Sú dostupné v angličtine, nemčine, francúzštine, španielčine, ruštine a češtine.
Cieľom je posilniť zručnosti prekladateľov, ktoré sú potrebné na posteditovanie strojovo preložených textov. Zahŕňa to:
- zlepšenie presnosti: zabezpečenie presnosti a primeranosti strojovo preložených textov v danom kontexte,
- zachovanie konzistentnosti: používanie konzistentnej terminológie a štylistiky v celom dokumente,
- zlepšenie čitateľnosti: zabezpečenie zrozumiteľnosti a dobrej čitateľnosti konečného textu.
Projekt financovaný z prostriedkov EÚ v rámci Mechanizmu EÚ na podporu obnovy a odolnosti.
Mechanizmus na podporu obnovy a odolnosti – Európska komisia
Domovská stránka projektu UP-TRANS
MultiTraiNMT
Odborná príprava v oblasti strojového prekladu pre viacjazyčných občanov
Projekt MultiTraiNMT sa zameriava na odbornú prípravu v oblasti strojového prekladu pre viacjazyčných občanov.
Jeho cieľom je:
- poskytnúť aktuálne učebné osnovy v oblasti strojového prekladu,
- vyvinúť platformu neurónového strojového prekladu na pedagogické účely.
Projekt, ktorý vypracovala spoločnosť Prompsit v spolupráci s partnermi iniciatívy MultiTraiNMT, má za cieľ vyvinúť, vyhodnotiť a šíriť voľne prístupné materiály zamerané na zlepšenie vyučovania a učenia sa o strojovom preklade.
Ďalším cieľom je vytvoriť inovatívne učebné osnovy v oblasti strojového prekladu zamerané najmä na neurónový strojový preklad založený na technikách hĺbkového učenia.
Domovská stránka projektu MultiTraiNMT
UPSKILLS (z angl. Upgrading the Skills of Linguistics and Language Students)
Zlepšovanie zručností študentov lingvistiky a jazykov
Cieľom projektu UPSKILLS je identifikovať a riešiť nedostatky v zručnostiach, ako aj nesúlad medzi zručnosťami ponúkanými v študijných programoch týkajúcich sa jazykov a prekladu a požadovanými zručnosťami.
Projekt sa zameriava na začleňovanie výskumu priamo z odvetvia do výučby spôsobov, ako lepšie pripraviť študentov z odborov súvisiacich s jazykmi na trh práce, najmä v jazykovom odvetví.
V rámci projektu bola vyvinutá nová zložka učebných osnov spolu s podpornými materiálmi. Do osnov sa tak dopĺňa perspektíva výskumu s cieľom zvýšiť zamestnateľnosť študentov. Vďaka tejto iniciatíve študenti získajú zručnosti, ktoré potrebujú na splnenie meniacich sa požiadaviek na trhu práce. To zaručuje, aby boli dobre pripravení na kariéru v oblasti lingvistiky a v odvetviach súvisiacich s jazykmi.
Domovská stránka projektu UPSKILLS
RESONANT
Spolupráca na výskume v oblasti inštitucionálnej odbornej prípravy prekladateľov
Projekt RESONANT je zameraný na rôzne typy prekladu, najmä v súvislosti s inštitucionálnou odbornou prípravou prekladateľov pre EÚ. Zúčastnené univerzity sa zaoberali hlavne týmito druhmi prekladu:
- právny preklad: preklad právnych dokumentov, zmlúv a ďalších právne záväzných materiálov, ktorý je pre inštitúcie EÚ kľúčový,
- technický preklad: preklad technických dokumentov, príručiek a správ, pričom sa zaisťuje presnosť a konzistentnosť špecializovanej terminológie,
- administratívny preklad: preklad administratívnych dokumentov a oznámení v rámci inštitúcií EÚ a vnútroštátnych inštitúcií,
- terminológia: vytváranie a spravovanie terminologických databáz určených pre inštitúcie, čím sa zabezpečuje jednotnosť a zrozumiteľnosť úradných dokumentov.
Každá z univerzít prispieva do uvedených oblastí svojimi odbornými znalosťami s cieľom zlepšiť odbornú prípravu a kompetencie prekladateľov pracujúcich v inštitúciách EÚ a vo vnútroštátnych inštitúciách.
Vedecké publikácie:
DigiLing
Posilnenie postavenia lingvistov vďaka digitálnym zručnostiam pre moderný trh práce
Projekt DigiLing prebiehal v rokoch 2016 – 2019 ako projekt strategického partnerstva v rámci programu Erasmus+. Jeho cieľom bolo uspokojiť rastúci dopyt po digitálne zručných lingvistoch na európskom trhu práce. Hlavným výstupom projektu DigiLing je platforma na elektronické učenie sa, ktorá obsahuje kľúčové moduly zamerané na základné zručnosti a kompetencie digitálnej lingvistiky v online forme.
Ako vedľajší výstup projektu bol vypracovaný nový spoločný magisterský program v odbore digitálna lingvistika, do ktorého sa zapojili tri partnerské univerzity: Ľubľanská univerzita, Záhrebská univerzita a Masarykova univerzita.
Čo je to digitálna lingvistika?
Ide o nový interdisciplinárny odbor, v ktorom sa rozvíjajú vedomosti a zručnosti s cieľom pochopiť, spracúvať a využívať jazykový obsah v digitálnom veku. Táto nová disciplína v sebe spája lingvistiku a výpočtovú techniku, čo umožňuje vytváranie silných nástrojov na pomedzí tradičného štúdia jazykov a informačných technológií.
Domovská stránka projektu DigiLing
InterReal
Systematické skúmanie interreálneho prekladu (interreal translation) v mediálnom multiverze
Projekt InterReal vychádza z predpokladu, že vývoj mediálneho prostredia speje k mediálnemu multiverzu, ktoré bude zahŕňať rozmanitý súbor alternatívnych „realít“ vytvorených médiami: od imerzívnej virtuálnej reality (VR) až po vrstvy rozšírenej reality (AR), ktoré sa prelínajú s fyzickou realitou, a virtuálne svety digitálnych hier.
Do mediálneho multiverza prenikajú mechanizmy interreálneho prekladu, ktoré predstavujú intersemiotický prenos objektov, subjektov a priestorov medzi jednotlivými formami reality.
Projekt je financovaný Európskou radou pre výskum a potrvá päť rokov, teda od roku 2025 do roku 2030.
MaTIAS (z angl. Machine Translation to Inform Asylum Seekers)
Zlepšenie prístupnosti informácií pre žiadateľov o azyl prostredníctvom pokročilého strojového prekladu
Zámerom projektu MaTIAS je vyvíjať a zavádzať technológie strojového prekladu, vďaka ktorým sa zlepší prístupnosť informácií pre žiadateľov o azyl v Európe.
Projekt využíva pokročilé techniky spracovania prirodzeného jazyka s cieľom poskytovať presný a spoľahlivý preklad nevyhnutných informácií a pomáhať tak žiadateľom o azyl, aby sa účinnejšie zorientovali v informáciách o právnych, zdravotných a sociálnych službách.
Táto iniciatíva je súčasťou postdoktorandského štipendijného programu EÚ v rámci akcií Marie Curie-Skłodowskej, ktorým sa podporuje inovatívny výskum a odborná príprava.
MaTIAS: Strojový preklad informácií pre žiadateľov o azyl
Publikácie:
Gentská univerzita – akademická bibliografia
DUAL-T
Rozvoj prístupov zameraných na používateľa k technologickým inováciám v literárnom preklade
Projekt DUAL-T je zameraný na rozvoj prístupov zameraných na používateľa k technologickým inováciám v literárnom preklade. Má za cieľ urýchliť prekladateľské procesy začlenením pokročilých technológií, ktoré zodpovedajú potrebám prekladateľov a koncových používateľov. Tento projekt je súčasťou postdoktorandského štipendijného programu EÚ v rámci akcií Marie Curie-Skłodowskej, ktorým sa podporuje inovatívny výskum a odborná príprava.
DUAL-T: Rozvoj prístupov zameraných na používateľa k technologickým inováciám v literárnom preklade
AI Write
Začlenenie pokročilých technológií do akademického písania v rámci univerzitných učebných osnov a štruktúr na podporu študentov
Cieľom projektu AI Write financovaného z grantu Erasmus+ (159450) je zapojiť pokročilé nástroje umelej inteligencie do univerzitných kurzov a služieb podpory pre študentov na zlepšenie akademického písania.
Projekt je zameraný na posilnenie zručností študentov v oblasti písania, a to s využitím technológií umelej inteligencie na poskytnutie personalizovanej spätnej väzby, zlepšenie procesov písania a podporu viacjazyčného akademického písania. Medzi kľúčové ciele patrí:
- vývoj nástrojov umelej inteligencie: vytvorenie nástrojov založených na umelej inteligencii, ktoré študentom pomôžu v rôznych fázach procesu písania od brainstormingu až po záverečnú redakciu,
- začlenenie do učebných osnov: začlenenie uvedených nástrojov umelej inteligencie do učebných osnov na univerzitách s cieľom poskytovať podporu na kurzoch a workshopoch akademického písania,
- podpora študentov: poskytovanie dodatočných zdrojov a podporných štruktúr, aby študenti dokázali účinne používať nástroje umelej inteligencie,
- výskum a hodnotenie: realizácia výskumu s cieľom vyhodnotiť vplyv nástrojov umelej inteligencie na výsledky študentov v oblasti písania a doladenie nástrojov na základe spätnej väzby.
Domovská stránka projektu AI Write
Hack-IT
Hackathon a inovatívne metodiky vo vysokoškolskom vzdelávaní
Cieľom tohto projektu strategického partnerstva v rámci programu Erasmus je využívať inovatívne metodiky, ako sú hackathony, rozšírená realita, umelá inteligencia, dizajnérske myslenie a ďalšie, na účely online a hybridného učenia sa.
Projekt sa zameriava na vytvorenie udržateľnej siete vzdelávacích inštitúcií, ktoré vyučujú online aj prezenčne, zlepšenie digitálnej pripravenosti, ako aj na inovatívne vyučovacie metodiky.
Domovská stránka projektu HACK-IT
HACK-IT: Hackathon a inovatívne metodiky na základe IKT vo vysokoškolskom vzdelávaní | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon a inovatívne metodiky vo vysokoškolskom vzdelávaní – Technická univerzita v Kaunase | KTU
University West – HACK-IT – Sieť pre vzdelávacie inštitúcie
Modernizácia odbornej prípravy prekladateľov
OTCT (z angl. Optimising translator training through collaborative technical translation)
Optimalizácia odbornej prípravy prekladateľov prostredníctvom kolaboratívneho odborného prekladu a postupov z praxe
Projekt OTCT predstavuje strategické partnerstvo v rámci programu Erasmus+. Jeho cieľom je zlepšiť odbornú prípravu prekladateľov tým, že sa do univerzitných študijných programov v oblasti prekladateľstva začlenia postupy zamerané na profesionálnu prax. Nadväzuje na projekt Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (Optimalizácia odbornej prípravy profesionálnych prekladateľov vo viacjazyčnej Európe) – OPTIMALE.
Ciele projektu:
- optimalizácia odbornej prípravy prekladateľov prostredníctvom kolaboratívneho odborného prekladu: súčasťou projektu sú intenzívne workshopy kolaboratívneho odborného prekladu (Tradutech), na ktorých študenti pracujú v simulovaných profesionálnych podmienkach. Takéto podujatia študentom umožňujú osvojiť si riadenie jednotlivých fáz prekladateľského projektu od dopytov klientov až po dodanie projektu,
- začlenenie postupov zameraných na profesionálnu prax: tým, že sa do učebných osnov začlenia skutočné situácie z prekladateľského odvetvia, má projekt za cieľ zvýšiť zamestnateľnosť študentov a posilniť vzťahy medzi európskymi univerzitami.
Kooperatívna sieť Philotrans
Budovanie flexibilných vzdelávacích dráh v aplikovanej lingvistike a translatológii
Cieľom projektu je vytvoriť súhrnnú sieť didaktických modulov v oblasti filológie a translatológie. Tie by umožnili rôzne flexibilné vzdelávacie dráhy a viedli by k spoločným diplomom, ktoré kombinujú kľúčové kompetencie z filológie cudzích jazykov (s väčším dôrazom na literatúru) a štúdium prekladateľstva (s väčším dôrazom na jazyk pre konkrétne účely a na technológie).
V rámci projektu sa skúmajú rôzne typy prekladu. Medzi kľúčové oblasti patria:
- špecializované jazyky a odborné texty: táto oblasť zahŕňa preklad textov zo špecifických odborov, ako je medicína, právo a technika,
- literárny a kultúrny preklad: zameranie na preklad literatúry a kultúrnych textov, ktoré si často vyžadujú hlboké porozumenie kultúram zdrojového aj cieľového jazyka,
- terminologický preklad: zahŕňa vytváranie a vyhodnocovanie terminologických databáz na účely prekladateľských úloh, ako aj identifikáciu prekladových ekvivalentov v korpusoch,
- strojový preklad využívajúci umelú inteligenciu: začlenenie výskumu o strojovom preklade využívajúcom umelú inteligenciu, pričom sa skúma, ako môže umelá inteligencia pomôcť pri prekladateľských úlohách.
Aliancia 4EU+
Projekt kooperatívnej siete Philotrans
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Posilnenie špecializovaných prekladateľských zručností prostredníctvom akademickej spolupráce a mobility v Európe
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) je jedinečný dvojročný magisterský program s jedným rokom štúdia v zahraničí, ktorý študenti strávia na dvoch rôznych partnerských univerzitách z konzorcia METS.
Cieľom programu METS, ktorý vznikol v roku 2004, je zlepšiť špecializované prekladateľské zručnosti prostredníctvom akademickej spolupráce a mobility medzi európskymi univerzitami.
Tieto inštitúcie spolupracujú na poskytovaní komplexného a imerzívneho vzdelávania, vďaka čomu rastie medzikultúrne porozumenie a zlepšujú sa profesionálne odborné znalosti v oblasti špecializovaného prekladu.
Program METS sa zameriava na rozvoj špecializovaných prekladateľských zručností v rôznych oblastiach, medzi ktoré patrí:
- právny preklad,
- technický preklad,
- medicínsky preklad,
- finančný preklad,
- literárny preklad,
- audiovizuálny preklad.
Zručnosti sa rozvíjajú kombináciou práce v kurzoch, praktickej odbornej prípravy a mobility medzi partnerskými univerzitami.
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Tlmočenie a preklad vo verejnej službe
TRAMIG
Presadzovanie začlenenia migrantov prostredníctvom kultúrnej mediácie a tlmočenia v oblasti zdravotnej starostlivosti
Projekt TRAMIG je zameraný na tlmočenie v oblasti zdravotnej starostlivosti a kultúrnu mediáciu. Umožňuje sa tak komunikácia medzi poskytovateľmi zdravotnej starostlivosti a migrantmi, pričom sa zabezpečuje, aby jazykové bariéry nebránili v prístupe k zdravotným službám a podpore.
Cieľom projektu je vypracovať návrhy profesijných noriem a odborných kvalifikácií pre uvedené povolania. Navyše sa v rámci projektu:
- vyvíjajú moduly odbornej prípravy učiteľov, ktoré vychádzajú z najlepších postupov partnerov konzorcia,
- realizujú odbornú prípravu migrantov na ich zapojenie do kolaboratívnej výučby v programoch odbornej prípravy pre kultúrnych mediátorov a komunitných tlmočníkov v oblasti zdravotnej starostlivosti.
Táto iniciatíva je financovaná v rámci programu Európskej komisie Erasmus+.
Domovská stránka projektu TRAMIG
DIALOGOS
Riešenie komunikačných bariér migrantov prostredníctvom tlmočenia a prekladu vo verejnej službe
Projekt sa zameriava na tlmočenie a preklad vo verejnej službe s osobitným dôrazom na menej rozšírené jazyky.
Má za cieľ riešiť komunikačné bariéry migrantov, najmä tých, ktorí hovoria menej rozšírenými jazykmi, v hostiteľských krajinách ako Grécko, kde je vo verejných inštitúciách nedostatok kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov.
Cieľom projektu je vypracovať vzdelávacie moduly a vzdelávacie materiály určené predovšetkým pre ľudí pracujúcich vo verejných službách.
Domovská stránka projektu DIALOGOS
MHEALTH4ALL (z angl. Mental Health for All)
Zlepšenie prístupu migrantov k starostlivosti o duševné zdravie prostredníctvom viacjazyčných a kultúrne citlivých digitálnych riešení
Projekt MHEALTH4ALL bol zameraný na vývoj a zavedenie digitálnej platformy na podporu prístupu štátnych príslušníkov tretích krajín v EÚ, ktorí majú obmedzenú znalosť jazyka hostiteľskej krajiny, k starostlivosti o duševné zdravie.
Tento projekt financovaný Európskou komisiou z Fondu pre azyl, migráciu a integráciu (AMIF) prebiehal v rokoch 2022 až 2024.
Viacjazyčná a kultúrne citlivá platforma bola navrhnutá na prekonávanie jazykových a kultúrnych bariér, ktorým čelia migranti a utečenci v zariadeniach starostlivosti o duševné zdravie. Obsahovala zdroje na medzikultúrnu komunikáciu, tlmočenie a preklad, vďaka ktorým sa pre uvedené skupiny zabezpečili prístupné a účinné služby starostlivosti o duševné zdravie.
Vzdelávací preklad
APATCHE (z angl. Adding plurilingual approaches to language teacher competences in higher education)
Doplnenie viacjazyčných prístupov ku kompetenciám učiteľov jazykov vo vysokoškolskom vzdelávaní
Projekt APATCHE financovaný z programu Erasmus+ KA 220 mal za cieľ posilniť kompetencie učiteľov jazykov vo vysokoškolskom vzdelávaní prostredníctvom začlenenia viacjazyčných prístupov do vyučovacích postupov.
Projekt prebiehal v rokoch 2021 až 2023 a zameriaval sa na vývoj inovatívnych metodík a materiálov na odbornú prípravu na podporu používania viacerých jazykov počas vyučovania. Podporou viacjazyčnosti sa v projekte malo dosiahnuť:
- zvýšenie kvality jazykového vzdelávania,
- zlepšenie medzikultúrneho porozumenia,
- zlepšenie pripravenosti študentov na viacjazyčný svet.
Domovská stránka projektu APATCHE
UNLOCK: Učenie sa hrou vo vysokoškolskom vzdelávaní pre rozvoj tvorivosti
Podpora tvorivosti a zamestnateľnosti vo vysokoškolskom vzdelávaní prostredníctvom učenia sa hrou
Cieľom projektu UNLOCK je stimulovať tvorivosť vo vysokoškolskom vzdelávaní metodikami učenia sa hrou.
Projekt sa zameriava na vybavenie inštitúcií vysokoškolského vzdelávania nástrojmi a metodikami, ktoré sú potrebné na návrh a realizáciu vzdelávacích únikových hier a ďalších aktivít učenia sa hrou.
Takéto inovatívne prístupy majú za cieľ posilniť tvorivosť, podnikateľské zručnosti a zamestnateľnosť študentov. V projekte sa takisto kladie dôraz na rozvoj digitálnych zručností a používanie rozšírenej reality, umelej inteligencie a dizajnérskeho myslenia v prostredí vzdelávania.
Domovská stránka projektu UNLOCK
ColLab
Kolaboratívna platforma pre inovácie v oblasti vyučovania vo vysokoškolskom vzdelávaní
Projekt ColLab má za cieľ:
- vytvoriť vzdelávaciu platformu, na ktorej si vysokoškolskí učitelia z rôznych krajín môžu vymieňať vedomosti a skúsenosti,
- šíriť informácie o najnovších trendoch vo vyučovaní a v učení sa,
- vyvíjať nové iniciatívy a inovácie.
Platforma je navrhnutá tak, aby umožnila spoluprácu a výmenu najlepších postupov medzi edukátormi, čo vedie k zvýšeniu kvality vysokoškolského vzdelávania.
Webové sídlo projektu ColLab
ColLab: Kolaboratívna platforma pre inovácie v oblasti vyučovania vo vysokoškolskom vzdelávaní – Technická univerzita v Kaunase | KTU
Sociologický preklad
RAINBOW
Výskum stereotypov týkajúcich sa členov LGBTQIA+ komunity s použitím viacjazyčného spracovania prirodzeného jazyka
Cieľom projektu RAINBOW je skúmať stereotypy zamerané na členov LGBTQIA+ komunity, pričom sa využívajú techniky viacjazyčného spracovania prirodzeného jazyka. Výskum je zameraný na pochopenie a riešenie predsudkov v jazyku a komunikácii, ktoré majú vplyv na LGBTQIA+ ľudí.
V rámci projektu sa s použitím pokročilých metód spracovania prirodzeného jazyka analyzujú a zmierňujú škodlivé stereotypy, pričom sa presadzuje inkluzívnejšia a ohľaduplnejšia komunikácia.
Tento projekt je súčasťou postdoktorandského štipendijného programu EÚ v rámci akcií Marie Curie-Skłodowskej, ktorým sa podporuje inovatívny výskum a odborná príprava.
Domovská stránka projektu RAINBOW
Projekt ARENAS (z angl. Analysis of and responses to extremist narratives)
Analýza extrémistických naratívov a reakcia na ne
Projekt ARENAS sa zaoberá najmä prekladom a medzikultúrnou komunikáciou. Je zameraný na boj proti radikálnym a extrémistickým naratívom prostredníctvom prekladu a medzikultúrnej komunikácie.
Preklad na podporu nových zručností a inklúzie
CUDIS – Kultúrne vedomosti a digitálne zručnosti pri globalizácii pracovného života
Posilnenie kultúrnych a digitálnych kompetencií pre globálny úspech v Severnej Karélii
Projekt CUDIS s názvom Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life (Kultúrne vedomosti a digitálne zručnosti pri globalizácii pracovného života) má za cieľ zlepšiť kultúrne a digitálne kompetencie v spoločnostiach vo fínskom regióne Severná Karélia.
Zámerom projektu je poskytnúť podnikom zručnosti, ktoré sú nevyhnutné na to, aby sa mohli zorientovať a dosiahnuť úspech v globalizovanom pracovnom prostredí, a to prostredníctvom lepšieho pochopenia kultúrnej rozmanitosti a digitálnych nástrojov.
NewWorkTech
Z okraja záujmu k masám: Štandardné postupy a inovatívne využitie technológií na rozšírenie rôznych schopností pracovníkov
Projekt NewWorkTech je zameraný hlavne na zlepšenie pracovných príležitostí pre ľudí so zdravotným postihnutím prostredníctvom empirického výskumu a inovatívneho využitia technológií.
Cieľom je zlepšiť postupy a interakciu na pracovisku a takisto zabezpečiť viac pracovných príležitostí s použitím asistenčných technológií.
Tento projekt sa nezaoberá špecificky tlmočením ani prekladom. Namiesto toho sa sústredí na prístupnosť, inklúziu a posilnenie rôznych schopností na pracovisku.
Projekt financovaný z prostriedkov EÚ z programu Horizont Európa má za cieľ stanoviť inovatívne postupy používania technológie v prospech všetkých.