Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Právne predpisy, štandardy a etika

Pravidlá a štandardy, ktoré sa vzťahujú na konferenčné tlmočenie

Právne predpisy, ktorými sa v medzinárodných organizáciách zakotvuje viacjazyčnosť

Viacjazyčný charakter EÚ a jej inštitúcií je zaručený nariadením Rady 1/58. V článku 1 sa stanovuje, že úradnými jazykmi EÚ sú jazyky členských štátov.

Vo všeobecnosti je však rešpektovanie jazykovej rozmanitosti, ako aj rešpektovanie každej osoby a otvorenosť voči iným kultúram základnou hodnotou EÚ. Je to zakotvené v preambule Zmluvy o Európskej únii, v ktorej sa uvádza „čerpajúc inšpiráciu z kultúrneho, náboženského a humanistického dedičstva Európy“ […] a potvrdzujúc oddanosť princípom slobody, demokracie, rešpektovania ľudských práv a základných slobôd a právneho štátu“. V článku 2 Zmluvy o Európskej únii sa kladie veľký dôraz na rešpektovanie ľudských práv a nediskrimináciu, pričom v článku 3 sa uvádza, že EÚ „rešpektuje svoju bohatú kultúrnu a jazykovú rozmanitosť“. 

Chartou základných práv EÚ, ktorá bola prijatá v roku 2000 a stala sa právne záväznou na základe Lisabonskej zmluvy, sa zakazuje diskriminácia z dôvodu jazyka (článok 21) a EÚ sa ukladá povinnosť rešpektovať jazykovú rozmanitosť (článok 22).

EÚ má 24 úradných jazykov a OSN má 6 pracovných jazykov – arabčinu, čínštinu, angličtinu, francúzštinu, ruštinu a španielčinu (ďalšie informácie o politike viacjazyčnosti v OSN).

IAMLADP (Výročné medzinárodné stretnutie venované jazykovej organizácii, dokumentácii a publikáciám) je medzinárodné fórum a sieť manažérov medzinárodných organizácií, ktoré zamestnáva poskytovateľov konferenčných a jazykových služieb. Je vytvorené pod záštitou OSN, ale zahŕňa aj európske inštitúcie.

Organizácie IAMLADP takisto prijali vyhlásenie k viacjazyčnosti, ktoré sa označuje ako Viedenské vyhlásenie.

Práca konferenčných tlmočníkov – po jej zaznamenaní a uchovaní – je chránená podľa medzinárodných právnych predpisov o autorskom práve a ochrane duševného vlastníctva. Bernský dohovor chráni záujmy autorov vrátane prekladateľov a tlmočníkov tým, že preklady považuje za pôvodné diela. Keď sa tlmočenie zaznamená do hmotnej podoby, považuje sa v súlade s Bernským dohovorom za preklad a na autora sa vzťahujú výlučné práva stanovené v uvedenom dohovore (zdroj: AIIC). 

Práva vzťahujúce sa na prácu interných zamestnancov a externých tlmočníkov pracujúcich pre inštitúcie EÚ sa podľa článku 18 služobného poriadku EÚ stávajú vlastníctvom EÚ.

Vyhlásenia o odmietnutí zodpovednosti

Ak sa tlmočenie zaznamenáva a sprístupňuje verejnosti alebo vysiela, musia inštitúcie EÚ uviesť vyhlásenie o odmietnutí zodpovednosti týkajúce sa distribučných médií. Vo vyhlásení o odmietnutí zodpovednosti sa musí uviesť, že cieľom tlmočenia je uľahčiť komunikáciu a nemožno ho považovať za autentickú reprodukciu diskusií.

Štandardy v medzinárodných organizáciách

Medzinárodné organizácie majú prísne akreditačné postupy pre interných aj externých tlmočníkov, aby sa zaručila kvalita tlmočenia.

GR pre tlmočenie má dohodu (ďalej len „dohoda") so svojimi internými tlmočníkmi, v ktorej sú stanovené pracovné podmienky. Má aj samostatnú dohodu (ďalej len „konvencia“) so svojimi externými tlmočníkmi.

Profesijné štandardy a etika v GR pre tlmočenie sa týkajú mnohých rôznych aspektov, z ktorých niektoré sú opísané nižšie.

Tímová spolupráca 

Práca tlmočníka je samostatnou aktivitou, ale jej kvalita závisí od toho, či všetci členovia tímu podávajú v rámci kolektívneho tímového úsilia dobrý výkon. Týka sa to tak malých tímov v jednej kabíne, ako aj veľkých tímov spolupracujúcich na zasadnutiach. Tlmočníci by sa mali ku svojim kolegom, k nadriadeným a zákazníkom správať vždy s rešpektom a ohľaduplnosťou. Rešpekt znamená nielen rešpektovanie druhej osoby, ale aj jej času a osobného priestoru. 

Nesmierne dôležitou a nevyhnutnou zručnosťou je aj schopnosť pomáhať kolegom, keďže tlmočníci musia presne vedieť, kedy a ako by mali pomoc ponúknuť. Nemali by kolegov nútiť, aby takúto pomoc prijali, ani by sa nemali cítiť dotknutí, ak kolegovia túto pomoc odmietnu. Niekedy stačí len vedomie, že takáto pomoc je k dispozícii. Rovnako je užitočné, ak tlmočníci kolegom oznámia, o akú pomoc by mali záujem, najmä ak majú pocit, že takúto pomoc nedostávajú.

Príprava na zasadnutia 

Jednou z kľúčových úloh tlmočníkov je dôkladná a systematická príprava na každé zasadnutie, na ktoré boli pridelení. Čím viac budú rozumieť téme, kontextu a terminológii, tým ľahšie zabezpečia kvalitné tlmočenie v kabíne. V súlade s usmerneniami Generálneho riaditeľstva pre tlmočenie pre tlmočníkov týkajúcimi sa využívania umelej inteligencie (AI) možno dôkladnú prípravu a poskytovanie kvalitného tlmočenia účinne podporiť pomocou nástrojov umelej inteligencie. Keďže zasadnutia sú čoraz špecializovanejšie a technicky náročnejšie, digitálne zručnosti a nástroje umelej inteligencie môžu účinne prispieť k urýchleniu prípravy na zasadnutia a pomôcť udržať dobrú povesť GR pre tlmočenie, pokiaľ ide o kvalitu.

Dôvernosť 

So všetkými dokumentmi distribuovanými elektronicky pred zasadnutím alebo vytlačenými a sprístupnenými v kabínach sa musí zaobchádzať opatrne, a to aj vtedy, keď už boli predtým uverejnené. To znamená zabrániť tomu, aby sa fyzické kópie vynášali mimo kabíny alebo aby sa elektronické verzie zdieľali inak než cez zabezpečené siete EÚ. Tlmočníci by sa mimo pracoviska nemali zapájať do diskusií o stretnutiach dôverného charakteru. Okrem toho by sa tlmočníci mali vyhnúť zbytočnému kopírovaniu alebo šíreniu dokumentov a vždy by mali uplatňovať zásadu „potreby poznať“. Takisto musia po zasadnutí zničiť utajované dokumenty.

Pozrite si video o profesionálnom správaní sa v kabíne.

Mimo inštitúcií EÚ sa za garanta profesionálnej kvality a štandardov považuje Medzinárodné združenie konferenčných tlmočníkov (AIIC). Členstvo v AIIC sa udeľuje na základe partnerského preskúmania a systému sponzorstva. Členovia AIIC sa zaväzujú rešpektovať svoje prísne kódexy odborných štandardov a etiky.

Normy ISO pre tlmočenie

GR pre tlmočenie sa pravidelne zapája do prípravy noriem ISO týkajúcich sa tlmočenia. Zúčastňuje sa na zasadnutiach ISO so štatútom pozorovateľa. Na zasadnutiach teda môže vyjadrovať stanoviská a ovplyvňovať ich výsledok z pozície experta, ale nemá hlasovacie právo, keďže hlasovať môžu len členovia národných výborov krajín.

Všeobecná norma ISO, ktorou sa špecifikujú základné požiadavky na poskytovanie tlmočníckych služieb, je ISO 18841: Tlmočnícke služby – Všeobecné požiadavky a odporúčania. Na konferenčné tlmočenie sa osobitne vzťahuje norma ISO 23155.

GR pre tlmočenie vždy rešpektuje normy ISO, a to aj napriek tomu, že inštitúcie EÚ nepodliehajú certifikácii.

Technické normy

GR pre tlmočenie takisto pomáha rozvíjať najnovšie technické normy (vrátane noriem ISO) a musí ich dodržiavať.