Umožnenie rovnakého prístupu k službám
Platforma spolupráce Normy, právna regulácia a etika Budovanie kapacít Posunkový jazyk
Čo je tlmočenie vo verejnej službe?
V medzinárodnej norme pre požiadavky a odporúčania týkajúce sa komunitného tlmočenia (ISO 13611:2024) sa tlmočenie vo verejnej službe vymedzuje ako:
tlmočenie, ktoré umožňuje ľuďom prístup k službám dostupným pre spoločnosť ako celok, ku ktorým by inak nemali prístup z dôvodu komunikačnej bariéry vyplývajúcej z používania rôznych jazykov.
Norma ISO bola vypracovaná v reakcii na globálnu potrebu prispôsobiť sa rastúcej jazykovej, kultúrnej a etnickej rozmanitosti ľudí, ktorí komunikujú prostredníctvom hovorených alebo posunkových jazykov. Tlmočenie vo verejnej službe zabezpečuje rovnaký prístup ku komunitným službám pre jednotlivcov, ktorí nerozumejú jazyku, v ktorom sa služba poskytuje. Tlmočenie vo verejnej službe sa poskytuje v širokom spektre prostredí, ako sú napr.:
- verejné inštitúcie: miestne orgány, migračné úrady, školy, univerzity a komunitné centrá,
- sociálne služby: rady pre utečencov, svojpomocné centrá a úrady sociálnej starostlivosti,
- služby pre podniky a priemysel: bývanie, nehnuteľnosti, poistenie a finančné služby,
- náboženské organizácie: rituály, slávnosti a komunitné zhromaždenia,
- mediálne organizácie: televízne vysielanie, internetové platformy a iné médiá,
- pohotovostné služby: reakcie na katastrofy, zvládanie pandémií a krízová komunikácia.
Tlmočníci zaoberajúci sa tlmočením vo verejnej službe alebo komunitní tlmočníci pracujú v tomto prostredí a musia dodržiavať osobitné pravidlá a predpisy. Najmä k tlmočeniu v oblasti práva a zdravotnej starostlivosti sa často pristupuje ako k osobitným oblastiam, ktoré si vyžadujú špecializovanú odbornú prípravu. Hoci niektoré krajiny kategorizujú tlmočenie v oblasti práva a zdravotnej starostlivosti ako tlmočenie vo verejnej službe, v iných sa považujú za samostatné disciplíny.
Postupom času sa tlmočenie vo verejnej službe stalo samostatným povolaním a podlieha určitým normám a predpisom.
Na tlmočení vo verejnej službe sa zvyčajne zúčastňujú tri strany:
- používatelia služieb: jednotlivci, ktorí potrebujú prístup k základným službám, ale čelia jazykovým prekážkam, napríklad keď rodič potrebuje komunikovať s učiteľom,
- poskytovatelia služieb: jednotlivci, ktorí poskytujú služby v jazyku inštitúcie alebo organizácie, ako je zamestnanec verejnej služby, poradca alebo učiteľ,
- tlmočníci vo verejnej službe: kvalifikovaní odborníci, ktorí ovládajú dva alebo viac jazykov (v hovorenej, posunkovej alebo písomnej forme) a môžu pracovať s rôznymi jazykovými registrami.
Tlmočenie vo verejnej službe zohráva kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní rovnakého prístupu k základným službám pre všetkých vo viacjazyčných a multikultúrnych spoločnostiach. Ide o dynamické a vyvíjajúce sa povolanie, ktoré prispieva k riešeniu výziev, ktoré prináša jazyková rozmanitosť, pričom zdôrazňuje potrebu priebežnej odbornej prípravy, spolupráce a normalizácie.
Zameranie na migráciu
V kontexte Vedomostného centra pre preklad a tlmočenie (KCTI) sa pod tlmočením vo verejnej službe rozumie tlmočenie, ktoré umožňuje jasnú obojsmernú komunikáciu medzi vnútroštátnymi alebo regionálnymi orgánmi a jednotlivcami s migrantským alebo utečeneckým pôvodom, ktorí dostatočne nehovoria štátnym jazykom, resp. jazykmi alebo im v dostatočnej miere nerozumejú. Tento typ tlmočenia zohráva kľúčovú úlohu pri:
- posudzovaní postavenia žiadateľov a potenciálnych o azyl,
- zabezpečení prístupu k základným verejným službám, ako je zdravotná starostlivosť, sociálna podpora a policajné služby.
V posledných rokoch výrazne vzrástol dopyt po tlmočení vo verejnej službe v celej EÚ, čo bolo spôsobené výrazným nárastom počtu migrantov. V reakcii na toto vyvíjajúce sa prostredie sa kladie dôraz na tlmočenie vo verejnej službe práve v súvislosti s migráciou, najmä pokiaľ ide o stanovovanie noriem.
Výzvy a riešenia
Napriek rastúcemu dopytu po tlmočení vo verejnej službe je stále treba vypracovať jednotné normy v kľúčových oblastiach, ako je kvalita, odborná príprava, etika a odmeňovanie. Okrem toho stále neexistuje všeobecne akceptovaná definícia tlmočenia vo verejnej službe. Mnohí tlmočníci vo verejnej službe nemajú prístup k formálnej odbornej príprave alebo absolvovali len čiastočnú odbornú prípravu. Nedostatok vyškolených tlmočníkov sa prejavil najmä počas výnimočných migračných tokov v rokoch 2015 a 2016, keď krajiny EÚ čelili problémom pri zabezpečení dostatočného objemu tlmočníckych služieb, a to aj v hotspotoch zriadených EÚ.
V Záujme riešenia týchto problémov začal čoraz väčší počet vzdelávacích inštitúcií a univerzít vyvíjať špecializované tlmočnícke kurzy. Niektoré z týchto inštitúcií požiadali GR pre tlmočenie o podporu pri stanovovaní noriem a vypracúvaní učebných plánov. Viac informácií o budovaní kapacít v oblasti tlmočenia vo verejnej službe nájdete na tejto stránke.
Úloha GR pre tlmočenie
Hlavným poslaním GR pre tlmočenie je zabezpečiť konferenčné tlmočenie pre Európsku komisiu a niekoľko ďalších inštitúcií EÚ. Tlmočenie vo verejnej službe ako samostatná oblasť nepatrí do tejto pôsobnosti a je zodpovednosťou krajín EÚ. Hoci GR pre tlmočenie neorganizuje ani neposkytuje služby tlmočenia vo verejnej službe, je odhodlané podporovať spoluprácu a výmenu poznatkov v tejto oblasti.
Vedomostné centrum pre preklad a tlmočenie slúži ako zdroj pre tých, ktorí pôsobia v oblasti tlmočenia vo verejnej službe. Jeho účelom je:
- poskytnúť priestor na výmenu informácií a najlepších postupov,
- podporovať rozvoj odborných združení,
- uľahčiť stanovovanie noriem v oblasti tlmočenia vo verejnej službe na základe prístupu zdola nahor.
Poskytnutím tejto platformy sa GR pre tlmočenie zameriava na podporu dialógu a spolupráce medzi tlmočníkmi pracujúcimi v tejto oblasti, čím prispieva k dlhodobému rozvoju tlmočenia vo verejnej službe v celej EÚ.
Ako môžete prispieť?
Všetky podrobnosti o tom, ako môžete prispieť nájdete na platforme spolupráce.
Poďme tlmočiť!
Universitat Autònoma de Barcelona vypracovala s finančnou podporou GR pre tlmočenie sériu videí o tlmočení vo verejných službách s názvom Tlmočenie vo verejnej službe a výzvy nového tisícročia.