Vo verejnej službe
Tlmočenie z posunkového jazyka a do posunkového jazyka sa uskutočňuje v mnohých situáciách súvisiacich s verejnou službou – napríklad na rodičovských združeniach v školách pre nepočujúcich, pri komunikácii počujúceho dieťaťa s nepočujúcim rodičom, pri návšteve lekára alebo pri pohreboch. V týchto situáciách pomáhajú tlmočníci posunkového jazyka ľuďom s poruchami sluchu, nepočujúcim a hluchoslepým komunikovať s ľuďmi, ktorí posunkový jazyk neovládajú.
Krátke schôdze (trvajúce maximálne jednu hodinu), ktoré si nevyžadujú osobitné úpravy, môže pokryť jeden tlmočník. Dlhšie komunikačné podujatia, napríklad zasadnutia miestnych zastupiteľstiev, si zvyčajne vyžadujú najmenej dvoch tlmočníkov.
Keďže mnohé stretnutia vo verejnej službe sú stretnutiami dvoch jednotlivcov, ľuďom, ktorí nie sú zvyknutí na tlmočenie do posunkového jazyka, sa môže zdať, že tlmočník je tiež účastníkom tohto stretnutia. Úlohou tlmočníka je však len umožniť komunikáciu, a nie zapájať sa do diskusii. Mali by poskytnúť presné a kultúrne primerané tlmočenie a zachovať pritom dôvernosť.
Posunkové jazyky nie sú univerzálne. Pred objednaním týchto služieb by mali klienti potvrdiť, ktoré posunkové a hovorené jazyky sa na zasadnutí použijú, a zabezpečiť, aby túto úlohu vykonali riadne vyškolení a kvalifikovaní tlmočníci. Používatelia posunkového jazyka môžu sami odporučiť tlmočníkov, s ktorými pravidelne pracujú. Krátke zhrnutie tém z rokovania pomôže tlmočníkom pripraviť sa na prácu. Hoci sú tlmočníci schopní tlmočiť v širokej škále tém, je stále dôležité overiť si ich kvalifikáciu a špecifické odborné znalosti týkajúce sa danej úlohy.
Podobne ako v prípade hovorených jazykov, ani posunkové jazyky nie sú univerzálne. Je preto veľmi dôležité, aby sa pred objednaním tlmočníckych služieb vždy ozrejmilo, ktoré posunkové a hovorené jazyky sa budú na danom zasadnutí používať. Používateľ posunkového jazyka často uprednostňuje tlmočníka posunkového jazyka, s ktorým už viackrát spolupracoval. Tieto informácie, ako aj s stručné zhrnutie obsahu schôdze sú potrebné na objednanie tlmočníka. Tlmočníci sú odborníci s dôkladnou znalosťou veľkého množstva tematických oblastí. Pred objednávaním tlmočníckych služieb si však vždy overte, či má daný tlmočník príslušnú kvalifikáciu a či je schopný tlmočiť danú tematickú oblasť.

Mnohé krajiny EÚ majú zavedené právne predpisy, ktoré zaisťujú nepočujúcim osobám, osobám s poruchami sluchu a hluchoslepým osobám prístup k tlmočeniu do posunkového jazyka.. Rozsah týchto služieb sa v jednotlivých krajinách líši a môže byť obmedzený napríklad počtom dostupných hodín financovania alebo dostupnosťou tlmočníkov.
Tlmočenie v právnom prostredí
Tlmočníci posunkového jazyka pracujú v rôznom právnom prostredí – počnúc súdnou sieňou až po policajnú stanicu. Tlmočník musí mať určitú kvalifikáciu, aby mohol pracovať v právnom prostredí. To možno zvyčajne overiť v národných registroch súdnych tlmočníkov alebo v podobných národných a regionálnych registroch tlmočníkov posunkového jazyka.
Tlmočníci sú viazaní profesijným kódexom správania, ktorý im ukladá povinnosť dôvernosti, nestrannosti, presnosti a vernosti originálu. Ako príklad možno uviesť kódex správania pre odborníkov a stážistov zapísaných v britských národných registroch odborníkov na komunikáciu s nepočujúcimi a hluchoslepými osobami a kódex správania registra írskych tlmočníkov posunkového jazyka. V týchto kódexoch sa definujú:
- povinnosti mlčanlivosti, nestrannosti, presnosti a odborných kompetencií (vrátane neustáleho profesionálneho rozvoja),
- mechanizmy na riešenie konfliktov záujmov a sťažností.
V závislosti od situácie môže byť potrebná prítomnosť jedného alebo dvoch tlmočníkov. Požiadavky na tlmočnícke služby sa stanovujú vo vnútroštátnych predpisoch krajiny, v ktorej sa dané konanie uskutočňuje. V trestnom konaní sa uplatňuje smernica EÚ 2010/64/EÚ o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní vrátane vecí, ktoré sa týkajú európskeho zatykača.
JUSTISIGNS
JUSTISIGNS je iniciatíva financovaná EÚ, ktorá určuje, aké zručnosti sú potrebné na tlmočenie posunkového jazyka v právnom prostredí, a poskytuje odbornú prípravu pre kvalifikovaných tlmočníkov a tlmočníkov-stážistov.
Najdôležitejšie závery, ktoré vyplývajú z prác na tomto projekte: zákony sa často uplatňujú na základe predpokladov, ktoré nezohľadňujú nepočujúcich, t. j. ignorujú ich kultúrnu, jazykovú a sociálnu realitu. Takéto predpoklady môžu viesť k nerovnakému prístupu k spravodlivosti a porušujú zásadu, že spravodlivosť chráni individuálne práva nepočujúcich.
JUSTISIGNS v tejto súvislosti identifikuje niekoľko príčin:
- status posunkových jazykov nie je oficiálne uznaný alebo je uznaný nedostatočne, čo vedie k obmedzenému prístupu k informáciám vo všetkých fázach právneho procesu,
- v právnickom prostredí často nevedia o výzvach spojených so simultánnym tlmočením medzi akýmikoľvek dvoma jazykmi – a pri interakcii medzi hovoreným a posunkovým jazykom sú tieto výzvy ešte náročnejšie,
- odborníci pracujúci v oblasti práva majú len obmedzené povedomie o historickom, vzdelávacom a kultúrnom prostredí nepočujúcich.
Kvôli týmto faktorom je obzvlášť dôležité, aby mali osoby, ktoré potrebujú tlmočenie posunkového jazyka, v právnom prostredí prístup k službám kvalifikovaných tlmočníkov.