Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Teckenspråkstolkning på konferenser

Tolkning till och från teckenspråk på konferenser

Så fungerar teckenspråkstolkning

På konferenser är det viktigt med effektiv kommunikation, och teckenspråkstolkning är en förutsättning för att döva deltagare ska kunna delta fullt ut i evenemanget.

Teckenspråkstolkar tolkar mellan ett talat språk och ett teckenspråk, till exempel från franska till franskt teckenspråk eller tvärtom. De kan också tolka mellan två olika teckenspråk.

På konferenser arbetar teckenspråkstolkarna vanligtvis i grupper på minst två, beroende på hur långt och ansträngande konferensprogrammet är. Ytterligare teckenspråkstolkar kan behövas för pauser eller de sociala delarna av programmet.

Under konferensen eller evenemanget står teckenspråkstolken för det mesta bredvid talaren och vänd mot deltagarna i lokalen. Deltagarna får på så sätt en bra överblick över både talaren, presentationen och tolken.

En konferenstalare vänder sig till publiken medan en teckenspråkstolk tolkar bredvid.

Teckenspråkstolkar som arbetar i team byter av varandra ungefär varje kvart. Den tolk som tecknar får hjälp av en kollega som t.ex. kan bekräfta att tolkningen är korrekt och snappa upp missförstånd eller utelämnanden.

Konferenstolkar kan också arbeta med flera teckenspråk.

Teckenspråkstolkar som arbetar bland deltagarna i en stor konferenslokal.

Internationell teckenspråkstolkning

I takt med att internationella evenemang och EU-evenemang blir mer tillgängliga för användare av olika teckenspråk ökar efterfrågan på internationell teckenspråkstolkning. Internationella teckenspråkstolkar har särskild kompetens och expertis.

Titta gärna på presentationen International Sign Interpreting at conferences: how is it different? från 100-årsfirandet av konferenstolkning i Genève 2019.

Bästa praxis för teckenspråkstolkning

Lär känna din publik

Innan du bokar tolkning är det viktigt att fråga dem som behöver teckenspråkstolkning vilket teckenspråk de förstår och vill kommunicera på, så att du kan vara säker på att få tolkar med rätt kompetens.

Observera att EU-institutionerna bara erbjuder internationell teckenspråkstolkning av logistiska skäl.

Förbered tolkarna

Se till att tolkarna får program och dokument i förväg, så att alla deltagare kan följa och få ut så mycket som möjligt av konferensen. Precis som tolkar i talade språk behöver teckenspråkstolkarna tid att förbereda sig. De bör få materialet så tidigt som möjligt, eftersom de inte kan läsa och tolka samtidigt.

Se till att de tekniska kraven är uppfyllda

Kontrollera att de tekniska kraven, t.ex. optimal placering av tolkarna för att underlätta webbsändningar av teckenspråkstolkningen, följer riktlinjerna från Internationella konferenstolkförbundet (AIIC):

Läs också om teckenspråkstolkning vid kontakter med myndigheter och polis och domstol.

Branschorganisationer

AIIC – Internationella konferenstolkförbundet

AIIC är det enda internationella förbundet för konferenstolkar.

Efsli – Europeiska forumet för teckenspråkstolkar

Efsli är en europeisk medlemsledd organisation för teckenspråkstolkar som samlar nationella och regionala sammanslutningar samt enskilda och associerade medlemmar.

Wasli – Internationella sammanslutningen för teckenspråkstolkar

Wasli är en organisation för teckenspråkstolkar från många olika delar av världen. Målet är att främja yrket internationellt. Man kan bli medlem som enskild tolk eller anmäla sig via nationella organisationer.