Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tolkning i offentlig sektor

Lika tillgång till samhällsservice

Samarbetsforum   Standarder, regler och etiska normer   Hur får jag rätt kvalifikationer?   Teckenspråk

Vad är tolkning i offentlig sektor?

I den internationella standarden för krav och rekommendationer för samhällstolkning (ISO 13611:2024) definieras den här typen av tolkning så här:

Tolkning som ger människor tillgång till samhällsservice som de annars inte skulle ha tillgång till på grund av att de talar ett annat språk.

ISO-standarden har tagits fram för att tillgodose det globala behovet av att ta hänsyn till den ökande språkliga, kulturella och etniska mångfalden bland människor som kommunicerar på talade språk eller teckenspråk. Tolkning i offentlig sektor garanterar lika tillgång till samhällsservice för dem som inte förstår det språk som används, bland annat när det gäller

  • offentliga institutioner: lokala myndigheter, migrationsmyndigheter, skolor, universitet och samhällscentrum
  • sociala tjänster: flyktingnämnder, hjälpcentrum och socialtjänstkontor
  • företags- och industritjänster: bostäder, fastigheter, försäkringar och finansiella tjänster
  • trosförsamlingar: ritualer, ceremonier och samlingar
  • medieorganisationer: tv-sändningar, internetplattformar och andra medier
  • räddningstjänst: katastrofinsatser, pandemihantering och kriskommunikation.

Tolkar i offentlig sektor måste följa särskilda regler. Särskilt rättstolkning och hälso- och sjukvårdstolkning kräver ofta specialiserad utbildning. Även om rättstolkning och hälso- och sjukvårdstolkning ingår i tolkning i offentlig sektor i vissa länder behandlas de i andra länder som separata discipliner.

Tolk i offentlig sektor har blivit ett erkänt yrke och omfattas av vissa standarder och regler.

Tolkning i offentlig sektor omfattar vanligen tre parter:

  • Användarna: De som behöver samhällsservice, men som har svårt med språket, t.ex. en förälder som vill tala med en lärare.
  • Tjänsteleverantörerna: De som utför tjänsten på institutionens eller organisationens språk, t.ex. en offentligt anställd rådgivare eller en lärare.
  • Tolkarna: Utbildade tolkar som behärskar minst två språk (tal, tecken eller skrift) och kan arbeta med olika språkregister.

Tack vare tolkning i offentlig sektor kan alla få lika tillgång till samhällsservice i flerspråkiga och mångkulturella samhällen. Det är ett dynamiskt yrke i snabb utveckling som fortsätter att hantera utmaningarna med språklig mångfald och där man understryker behovet av fortbildning, samarbete och standardisering.

Fokus på migrationen

Med tolkning i offentlig sektor avses i kunskapscentrumet för översättning och tolkning sådan tolkning som gör att myndigheter tydligt kan kommunicera med personer med invandrar- eller flyktingbakgrund som inte (eller bara bristfälligt) talar landets språk. Den här typen av tolkning är mycket viktig vid

  • prövning av asylärenden
  • kontakter med t.ex. hälso- och sjukvård, socialtjänst och polis.

De senaste åren har behovet av tolkning i offentlig sektor ökat kraftigt i EU på grund av den stora ökningen av antalet migranter. Därför ligger fokus här på tolkning i offentlig sektor i samband med migration, särskilt när det gäller arbetet med att fastställa standarder.

Utmaningar och insatser


Med tanke på det ökande behovet av tolkning i offentlig sektor är det viktigt att ta fram enhetliga standarder på områden som kvalitet, utbildning, etik och betalning. Dessutom finns det fortfarande ingen allmänt godtagen definition av tolkning i offentlig sektor. Många som arbetar som tolkar för offentliga myndigheter saknar tillgång till formell yrkesutbildning eller har bara fått en kortare utbildning. Bristen på utbildade tolkar blev särskilt tydlig under de exceptionella migrationsflödena 2015–2016 då EU-länderna ibland hade svårt att erbjuda tolkning, t.ex. i de mottagningscentrum som inrättades som en gemensam EU-insats.

För att åtgärda problemet har allt fler utbildningsinstitutioner och universitet börjat ta fram specialiserade tolkutbildningar. Vissa av dem har vänt sig till GD Tolkning för att få hjälp med standarder och kursplaner. Du kan läsa mer på sidan om utbildningar i tolkning i offentlig sektor. 

GD Tolknings roll

GD Tolknings huvuduppgift är att tillhandahålla konferenstolkning åt EU-kommissionen och flera andra EU-institutioner. När det gäller tolkning i offentlig sektor ligger däremot ansvaret på EU-länderna. Även om GD Tolkning inte organiserar eller tillhandahåller sådan tolkning värnar vi om samarbete och kunskapsutbyte.

Kunskapscentrumet är en resurs för dem som arbetar med tolkning i offentlig sektor och ska

  • vara ett forum för utbyte av information och bästa praxis
  • främja praktikgemenskaper
  • underlätta en bottom-up-strategi för att fastställa standarder på området.

Genom centrumet vill GD Tolkning främja dialog och samarbete mellan yrkesverksamma tolkar och bidra till den långsiktiga utvecklingen av tolkning i offentlig sektor i hela EU.

Hur kan jag bidra?

På sidan om samarbetsforum kan du läsa om hur du kan bidra.

Dags att tolka!

Universitat Autònoma de Barcelona har tagit fram en serie videoklipp om tolkning i offentlig sektor med ekonomiskt stöd från GD Tolkning: Tolkning i offentlig sektor och utmaningarna i det nya årtusendet.