Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

合作高校

许多高校开设了会议口译课程或专业

欧委会口译总司致力于通过提供高质量的口译服务,使多语种交流成为欧盟决策的基础。为了确保专业会议口译员供应充足,欧委会口译总司将与欧盟成员国、候选国甚至非欧盟国家的相关机构合作,为一定数量的教学提项目供教学支持。合作项目的课程设置和教学实践应符合以下标准。双方可以随时开始或终止合作关系。

与欧盟成员国及候选国的高校合作

合作标准

课程结构与组织

国际组织的会议口译需求非常具体,有别于其他形式的语言调节。经过多年的内部培训和高校毕业生测试,我们得出了这样一个以下结论:口译课程必须设定高标准,学员才能获得适用的专业技能。

优质的会议口译培训需要严格的人才筛选机制。首先要根据候选人的潜力进行筛选(如母语和外语水平、沟通能力、演讲和分析能力、通识知识储备等等)。口译训练不是研究学术,也不是为了教授语言。

为此,合作大学和高等教育机构(以下简称“高校”)应遵循世界顶尖大学与欧盟共同制订的欧洲会议口译硕士(EMCI) 课程标准:

  • 合作课程应达到研究生水平(最好在架构上独立于语言或翻译院系)
  • 课程设置及其他课程课程信息必须公开,并在网上公布
  • 凡具备适当语言基础并通过特殊能力测试的候选人,不论专业背景类别,均能申请参加合作课程的学习 。录取和结业标准应全部基于质量而非数量
  • 课程应以同声传译和交替传译为主
  • 应由执业人员授课,最好是经认证的欧盟会议口译员或供职于其他国际组织的口译员
  • 课程协调员也应具备相应的执业资格,并拥有一定的教学安排自主权,确保上述教学条件得到满足同时,他们也可直接参与课程的设置和监控
  • 期末考试的考官必须由项目内部培训师和从事会议口译的外部专业人员组成
  • 毕业生必须通过同传和交传两门科目的考试,才能获得文凭
  • 毕业生的口译能力应基本达到欧洲机构认证考试的要求

 

服务需求

若合作高校的口译课程符合标准,欧委会口译总司会在资源允许的情况下,根据继任计划和招募需要,为该口译项目提供教学和/或财务支持。目前,欧委会口译总司已与下列高校达成合作,合作高校可完全满足口译司的需求。合作高校将定期评估。

若有课程项目未达到标准,但该项目对欧盟口译服务的顺利运作至关重要,欧委会口译总司也可能与该高校合作,必要时可通过地方当局与高校开展合作。

与非欧盟国家的高校合作

非欧盟国家高校的会议口译培训课程也可能成为欧委会口译司的合作对象,具体应视国际合作计划和/或欧盟机构的口译服务需求而定。 

合作高校列表

免责声明:入选本表单并不意味着高校自动可获得欧委会口译司的任何支持。欧盟委员会不对表单所列课程项目的培训质量负责。

选择课程时,可参考AIIC发布的课程推荐。.

 

欧洲委员会口译总司合作高校年会

欧盟委员会口译总司合作高校年会是欧委会口译总司的标志性年会。自1996年以来每年春天如期进行,与会者均为口译界的利益攸关方,包括欧盟成员国和候选国、中国、俄罗斯、非洲、加拿大以及美国的合作高校的代表,以及国际组织和其他欧洲机构的代表。

会议旨在让参会人员深入了解欧盟的要求或趋势,以及其他与口译趋势相关的热点话题,并建立一个交际联络平台,就与口译相关的议题发起热烈的讨论,促进交流。

2019 年的年会于4月4日至5日在布鲁塞尔举行。