Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Законодателство, стандарти и етика

Правила и стандарти, които се прилагат за конферентния превод

Законодателство за утвърждаване на многоезичието в международните организации

Многоезичният характер на ЕС и неговите институции е определен с Регламент № 1/58 на Съвета. В член 1 се посочва, че официалните езици на ЕС са тези на държавите членки.

Освен това, в по-широк смисъл, зачитането на езиковото многообразие е основна ценност на Европейския съюз, също както уважението към личността и отвореността към други култури. Това е включено в преамбюла на Договора за Европейския съюз (ДЕС), в който се посочва, че държавите са „вдъхновени от културното, религиозното и хуманистичното наследство на Европа [...], като потвърждават своята привързаност към принципите на свободата, демокрацията и зачитането на правата на човека“. В член 2 от Договора за Европейския съюз се отделя голямо внимание на зачитането на правата на човека и недискриминацията, а в член 3 се посочва, че ЕС „зачита богатството на своето културно и езиково многообразие“. 

Хартата на основните права на ЕС, приета през 2000 г. и станала правно обвързваща с Договора от Лисабон, забранява дискриминацията въз основа на езика (член 21) и задължава Съюза да зачита езиковото многообразие (член 22).

Докато ЕС има 24 официални езика, ООН има 6 работни езика — арабски, китайски, английски, френски, руски и испански (прочетете повече за политиката на ООН относно многоезичието).

Международната годишна среща по въпросите на езиковите разпоредби, документацията и публикациите (IAMLADP) е международен форум и мрежа на ръководители от международни организации, използващи доставчици на конферентни и езикови услуги. Тя се свиква под егидата на ООН, но включва институциите на ЕС.

Участващите в IAMLADP организации също приеха текст относно многоезичието, наричан Виенска декларация.

Преводът, извършен от конферентни преводачи, след като бъде записан и съхранен, е защитен по силата на международните закони в областта на авторското право и защитата на интелектуалната собственост. Бернската конвенция защитава интересите на авторите, включително писмените преводачи, като третира преводите като оригинални произведения. След като устният превод бъде запазен в материална форма, той се смята за превод съгласно Бернската конвенция и изключителните права, определени в Конвенцията, се прилагат за автора (източник: AIIC). 

Правата върху устните преводи, извършвани от щатни преводачи и преводачи на свободна практика, когато работят за институциите на ЕС, са собственост на ЕС съгласно член 18 от Правилника на ЕС за персонала.

Декларации за отказ от отговорност

Когато устен превод се записва и предоставя на разположение на обществеността или се излъчва, институциите на ЕС трябва да включват към него декларация за отказ от отговорност. В декларацията трябва да се посочи, че устният превод има за цел да улесни комуникацията и че не може да се смята за автентично възпроизвеждане на дискусиите.

Стандарти в международните организации

Международните организации имат строги процедури за акредитация, както за щатните преводачи, така и за преводачите на свободна практика, за да се гарантира качеството на устния превод.

ГД „Устни преводи“ има споразумение със своите щатни преводачи, в което са определени условията на труд. Тя също така има отделно споразумение (La Convention) с устните преводачи на свободна практика.

Професионалните и етичните стандарти в ГД „Устни преводи“ обхващат множество различни аспекти, някои от които са описани по-долу.

Работа в екип 

Работата на устния преводач е индивидуална, но качеството ѝ зависи от добрата работа на всички членове на екипа. Това се отнася както до малкия екип в кабината, така и до по-големия екип, който работи заедно по време на заседание. Устните преводачи следва винаги да се отнасят към своите колеги, ръководители и клиенти с уважение и внимание. Уважение означава не само уважение към дадено лице, но и към неговото време и лично пространство. 

Предоставянето на помощ на колеги също е изключително важно и е основно умение, защото устните преводачи трябва да знаят точно кога и как да предложат помощ. Те не трябва да принуждават колегите си да приемат помощ или да се чувстват обидени, ако колегите им откажат предложената помощ. Може да е достатъчно само да се знае, че е налична помощ. Също така е полезно устните преводачи да кажат на колегите си каква помощ биха искали да получат, особено ако смятат, че не получават помощта, от която се нуждаят.

Подготовка за заседания 

Една от основните отговорности на устните преводачи е да се подготвят задълбочено и систематично за всяко заседание, за което са определени да превеждат. Колкото по-добре разбират темата, контекста и терминологията, толкова по-висококачествен превод ще извършат в кабината. Задълбочената подготовка и осигуряването на качествен устен превод могат да бъдат подпомогнати ефективно чрез инструменти с ИИ в съответствие с насоките на ГД „Устни преводи“ за устните преводачи относно използването на изкуствен интелект (ИИ). Тъй като заседанията стават все по-специализирани и технически сложни, цифровите умения и инструментите с ИИ могат ефективно да допринесат за ускоряване на подготовката за заседания и за поддържането на репутацията на ГД „Устни преводи“ по отношение на качеството.

Поверителност 

Всички документи, предоставени по електронен път преди заседание или разпечатани и предоставени в кабините, трябва да бъдат третирани внимателно дори ако вече са били публикувани. Това означава да се избягва оставянето на физически екземпляри извън кабината или споделянето на електронни версии извън защитените мрежи на ЕС и да не се обсъждат заседания по чувствителни въпроси извън работното място. Освен това устните преводачи следва да избягват ненужното копиране или разпространение на документи и винаги да прилагат принципа „необходимост да се знае“. Те трябва също така да унищожават класифицираните документи след заседание.

Гледайте видеоклип за професионалното поведение в кабината.

Извън институциите на ЕС Международната асоциация на конферентните преводачи (AIIC) се смята за гарант за професионално качество и стандарти. За членство в AIIC са необходими препоръки от преводачи, които вече членуват в асоциацията. Членовете на AIIC се ангажират да спазват строгите професионални кодекси на организацията.

Стандарти на ISO в областта на устния превод

ГД „Устни преводи“ участва редовно в изготвянето на стандарти на ISO, свързани с устния превод. Тя присъства на заседанията на ISO със статут на свързана организация. Това означава, че тя може да изразява позицията си на заседанията и да влияе върху резултатите в експертно качество, но няма право на глас, тъй като само членовете на националните комитети на държавите могат да гласуват.

Общият стандарт на ISO, който определя основните изисквания относно предоставянето на услуги по устен превод, е ISO 18841: Услуги за устен превод. Общи изисквания и препоръки. Стандартът, който се отнася конкретно до конферентния превод, е ISO 23155.

ГД „Устни преводи“ винаги спазва ISO стандартите, въпреки че институциите на ЕС не подлежат на сертифициране.

Технически стандарти

ГД „Устни преводи“ също така помага за разработването на най-съвременни технически стандарти (включително стандарти на ISO) и трябва да ги спазва.