Слушане, анализ и възпроизвеждане
Какво представлява консекутивният превод?

Консекутивният превод е вид устен превод, при който преводачът си води записки, докато дадено лице произнася реч (или няколко изречения). След това устният преводач възпроизвежда на друг език казаното за аудиторията.
Обикновено преводачът стои или седи близо до говорещия, води си записки в бележник и използва микрофона (ако има такъв) едва след като говорещият приключи и дойде ред на преводача да говори. Съществуват различни технологични инструменти за консекутивен превод, но освен да може да използва свободно даден инструмент, устният преводач трябва да владее и описаните по-долу умения.
В определени ситуации (напр. по-дълги основни изказвания) може да се използва и преносимо оборудване за устен превод без кабина (bidule).
Основни умения
За да бъдете добър консекутивен преводач, трябва да можете:
- да слушате много активно, като анализирате какво казва говорещият
- да си водите записки, които ще ви помогнат да си спомните казаното, когато го възпроизвеждате
- да предадете казаното така, че да звучи като естествено изказване на вашия активен език.
За всяко от тези три неща са необходими редица различни умения извън разбирането на пасивния/чуждия език.
Слушане
Консекутивният преводач трябва най-напред да се научи да слуша активно. Това може би звучи лесно, но устните преводачи слушат по много различен начин от останалите хора, защото целта на слушането е различна (също както психоаналитиците изслушват по специален начин своите пациенти). Устните преводачи не слушат, за да реагират или да се включат в разговора, а за да могат да запомнят и след това точно и вярно да възпроизведат на друг език казаното (както психоаналитиците слушат, за да доловят признаци за психичното състояние на своите пациенти).
За да придобият това специално умение, устните преводачи най-напред се учат да възпроизвеждат казаното без записки. В хранилището за речи има речи на ниво „beginner“ (начинаещ), които могат да се използват за тази цел. След усвояването на това умение преводачите продължават с обучение по водене на записки.
Анализ
Воденето на записки е част от втория етап на анализ. Устният преводач трябва да може да приоритизира информацията, да различава съществената от несъществената информация и да си записва ясно кой какво е казал, кога се е случило нещо, какво е мнението на говорещия и т.н. (кой, какво, кога, къде, как).
Възпроизвеждане
Третият и последен етап на възпроизвеждане на казаното изисква различни умения. Те включват способност за достъп до краткосрочната памет, разчитане на записките и комуникиране по начин, който привлича вниманието на аудиторията. Управлението на стреса и грижата за гласа също са важна част от този процес.
Консекутивният превод изисква придобиване на комбинация от различни умения. Въпреки че владеенето на повече от един език е от основно значение, това е само част от работата. Има много университети, които предлагат курсове по конферентен превод.
На страницата с видеоматериали SCICtrain има цял раздел, посветен на консекутивния превод. На уебсайта ORCIT също има модули на тази тема, като някои от учебните материали на ГД „Устни преводи“ са достъпни и на тази платформа.
По-подробна информация можете да намерите в множеството книги относно консекутивния превод, сред които има и такива, посветени на воденето на записки. Заглавията на някои от тях и допълнителни полезни ресурси са посочени на нашите страници за книги и електронни книги и за статии и списания.