Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Právní předpisy, normy a etika

Pravidla a normy, které se vztahují na konferenční tlumočení

Právní předpisy zakotvující mnohojazyčnost v mezinárodních organizacích

Mnohojazyčný charakter EU a jejích orgánů a institucí je zaručen nařízením Rady č. 1/58. Článek 1 stanoví, že úředními jazyky EU jsou jazyky členských států.

Nicméně respekt k jazykové rozmanitosti je základní hodnotou EU i v širším kontextu stejně jako respektování lidské osobnosti a otevřenosti vůči jiným kulturám. Tyto hodnoty jsou začleněny do preambule Smlouvy o Evropské unii, která se uvádí slova „inspirujíce se evropským kulturním, náboženským a humanistickým odkazem [...], potvrzujíce, že zásady svobody, demokracie a dodržování lidských práv jsou v souladu se zásadami svobody“. V článku 2 Smlouvy o Evropské unii se klade velký důraz na lidská práva a nepřípustnost diskriminace, v článku 3 se pak uvádí, že EU „respektuje svou bohatou kulturní a jazykovou rozmanitost“. 

Listina základních práv EU, jež byla přijata v roce 2000 a kterou Lisabonská smlouva učinila právně závaznou, Unii zakazuje diskriminaci na základě jazyka (článek 21) a ukládá jí povinnost respektovat jazykovou rozmanitost (článek 22).

Zatímco EU má 24 úředních jazyků, OSN má 6 pracovních jazyků – arabštiny, čínštiny, angličtiny, francouzštiny, ruštiny a španělštiny (více o politice mnohojazyčnosti OSN).

IAMLADP (Mezinárodní výroční zasedání o jazycích, dokumentaci a publikaci) je mezinárodní fórum a síť vedoucích pracovníků mezinárodních organizací, které zaměstnávají poskytovatele konferenčních a jazykových služeb. Je svoláván pod záštitou OSN, ale zahrnuje orgány EU.

Dokument týkající se mnohojazyčnosti přijaly rovněž organizace IAMLADP. Často se označuje jako Vídeňské prohlášení.

Výkon konferenčních tlumočníků, jakmile je nahrán a uchován, je chráněn mezinárodními právními předpisy o autorském právu a ochraně duševního vlastnictví. Bernská úmluva chrání zájmy autorů, včetně překladatelů, tím, že k překladům přistupuje jako k původním dílům. Jakmile je tlumočení stanoveno v hmotné podobě, považuje se za překlad podle Bernské úmluvy a výlučná práva stanovená v úmluvě se vztahují na autora (zdroj: AIIC). 

Práva zaměstnanců a externích tlumočníků při práci pro orgány EU se stávají majetkem EU podle článku 18 služebního řádu EU.

Prohlášení o vyloučení odpovědnosti

Je-li tlumočení zaznamenáno a zpřístupněno veřejnosti nebo vysíláno, musí orgány EU na distribučním nosiči připojit prohlášení o vyloučení odpovědnosti. V prohlášení o vyloučení odpovědnosti musí být uvedeno, že tlumočení má usnadnit komunikaci a nelze jej považovat za autentickou reprodukci diskuzí.

Normy v rámci mezinárodních organizací

Mezinárodní organizace mají přísné akreditační postupy pro interní i externí tlumočníky, aby byla zaručena kvalita tlumočení.

GŘ pro tlumočení má dohodu („Dohoda“) se svými interními zaměstnanci, která stanoví pravidla týkající se pracovních podmínek. Má také samostatnou dohodu (zvanou „La Convention“) s externími tlumočníky.

Profesní normy a etika v GŘ pro tlumočení zahrnují mnoho různých aspektů, z nichž některé jsou popsány níže.

Týmová práce 

Práce tlumočníka je samostatnou aktivitou, její kvalita nicméně závisí na tom, zda všichni členové týmu pracují dobře a jsou součástí kolektivního týmového úsilí. To se vztahuje jak na malý tým v kabině, tak na větší tým, který společně zajišťuje tlumočení na schůzi. Tlumočníci by měli vždy jednat se svými kolegy, vedoucími pracovníky a zákazníky s respektem a úctou. Úcta zde znamená nejen úctu k dané osobě, ale i k jejímu času a prostoru. 

Pomoc kolegům má nesmírný význam a její poskytnutí je samo o sobě velmi důležitá dovednost, protože tlumočníci musejí vědět, kdy a jak pomoc nabídnout. Neměli by nutit kolegy, aby přijali pomoc, ani by je nemělo urazit, pokud pomoc odmítnou. Mnohdy stačí vědět, že je pomoc k dispozici. Stejně tak je užitečné, aby tlumočníci věděli, jakou pomoc by chtěli obdržet, zejména pokud se domnívají, že pomoc, kterou potřebují, nedostávají.

Příprava zasedání 

Pro tlumočníky je jednou z klíčových povinností důkladně a systematicky připravit každou schůzi, na niž jsou přiděleni. Čím více rozumí tématu, kontextu a terminologii, tím lépe zajistí vysoce kvalitní tlumočení v kabině. Důkladnou přípravu a poskytování kvalitního tlumočení lze účinně podpořit pomocí nástrojů umělé inteligence v souladu s pokyny GŘ pro tlumočení pro tlumočníky k využívání umělé inteligence. Vzhledem k tomu, že zasedání jsou stále specializovanější a technicky složitější, mohou digitální dovednosti a nástroje umělé inteligence účinně přispět k urychlení přípravy zasedání a pomoci zachovat dobrou pověst GŘ pro tlumočení.

Důvěrnost informací 

S veškerými dokumenty distribuovanými elektronicky před schůzí nebo vytištěnými a poskytnutými v kabinách musí být nakládáno s náležitou péčí, a to i v případě, že již byly předtím zveřejněny. To znamená zabránit ponechání fyzických kopií mimo kabinu nebo sdílení elektronických verzí mimo zabezpečené sítě EU a zdržet se diskusí o citlivých zasedání mimo pracoviště. Kromě toho by se tlumočníci měli vyhnout zbytečnému kopírování nebo šíření dokumentů a měli by vždy uplatňovat zásadu „vědět jen to nejnutnější“. Rovněž musejí po zasedání zničit utajované dokumenty.

Videomateriál o zásadách profesionálního chování v kabině

Mimo orgány EU je za garanta odborné kvality a norem považována Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC). Členství v AIIC vzniká prostřednictvím vzájemného hodnocení a systému garantů. Členové AIIC se zavazují dodržovat své přísné profesní kodexy.

Normy ISO týkající se tlumočení

GŘ pro tlumočení se pravidelně podílí na přípravě norem ISO týkajících se tlumočení. Schůzí ISO se účastní se statusem přidruženého člena. To znamená, že může na schůzi vyjádřit svůj postoj a ovlivnit výsledek z pozice odborníka, ale nemá hlasovací právo, neboť hlasovat mohou pouze členové národních výborů jednotlivých zemí.

Obecnou normou ISO, která stanoví základní požadavky na poskytování tlumočnických služeb, je ISO 18841: Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení. Normou, která se týká konkrétně konferenčního tlumočení, je ISO 23155.

GŘ pro tlumočení normy ISO vždy dodržuje, přestože evropské orgány a instituce nepodléhají certifikaci.

Technické normy

GŘ pro tlumočení rovněž pomáhá vytvářet nejmodernější technické normy (včetně norem ISO) a musí je dodržovat.