Lytte og tolke på samme tid
Hvad er simultantolkning?
Simultantolkning er en form for tolkning, hvor en tolk tolker det, det bliver sagt, samtidig (eller simultant) med at det bliver sagt, og gengiver det på et sprog, som tilhørerne forstår. Simultantolke arbejder som oftest i en tolkekabine. De kan dog også bruge bærbart tolkeudstyr og tolke uden for en kabine eller udføre såkaldt hvisketolkning (chuchotage). Ved hvisketolkning sidder eller står tolken sammen med deltagerne og tolker samtidig direkte ind i øret.
De væsentlige færdigheder
De færdigheder, der kræves, er de samme som ved konsekutiv tolkning.
De tre vigtigste opgaver er stort set de samme:
- at lytte aktivt (forstå)
- at analysere (strukturere budskabet)
- at gengive (kommunikere).
Forskellen i forhold til konsekutiv tolkning er, at alle disse ting skal ske på samme tid.
De færdigheder, der er beskrevet på siden for konsekutiv tolkning, er også påkrævet, nemlig at være god til at lytte på en særlig måde, at prioritere information, at skelne mellem primær og sekundær information, at aktivere korttidshukommelsen og at kommunikere m.m. Desuden skal en god simultantolk kunne forudse, hvad taleren vil sige (navnlig når det sprog, der tales af taleren, har en meget anden syntaktisk struktur end den, der tolkes til). Evnen til at bevare roen under pres og kunne håndtere stress er endnu mere nødvendig i forbindelse med simultantolkning.
Digitale hjælpemidler
I takt med at møderne bliver stadig mere specialiserede og teknisk komplekse, kan digitale færdigheder og AI-værktøjer gøre forberedelsen mere effektiv. I kabinen kan AI-værktøjer også hjælpe tolkene med at finde den nøjagtige terminologi og de nøjagtige tal i situationen. En tolk, der anvender disse værktøjer, skal dog stadig beherske de færdigheder, der er beskrevet nedenfor.
Udfordringer i kabinen
I denne tolketilstand er tolkens aktive (talte) sprog også under større pres, da de skal tale samtidig med, at de lytter og analyserer. Der er derfor et større behov for solide færdigheder i modersmål eller aktivt sprog, end der er, når der tolkes konsekutivt.
Muligheden for "interferens" fra det passive (hørte) sprog til det aktive (talte) sprog er også større i forbindelse med simultantolkning, så tolkene skal her være endnu mere opmærksomme på, hvad de siger. Det kan betyde, at man skal bevæge sig væk fra den oprindelige syntaks, skære lange sætninger op i kortere sætninger og undgå "falske venner" (ord på forskellige sprog, der ligner hinanden i stavemåden og/eller udtalen, men som har forskellige betydninger).
Det forklarer, hvorfor tolkestuderende først lærer at tolke konsekutivt, da det er her, de lærer de færdigheder, der er vigtigst for at kunne blive en god tolk. Det er nøjagtig de samme færdigheder, der skal bruges ved simultantolkning, der kommer bare nogle ekstra lag af kompleksitet til, samtidig med at sværhedsgraden stiger.
Simultantolkning kræver, at tolken lærer en kombination af forskellige færdigheder. Selv om det er afgørende at tale mere end ét sprog, er det kun én del af jobbet. Der er mange universiteter, der tilbyder kurser i konferencetolkning.
Ressourcer
Der ligger en række ressourcer på denne platform til simultantolkning:
- Speech Repository (med taler, der kan bruges til træning)
- Undervisningsmateriale fra GD for Tolkning
- ORCIT (Onlineressourcer med øvelser i konferencetolkning).
Der findes mange bøger om simultantolkning, hvor du kan finde flere oplysninger. Du kan finde navnene på nogle af disse bøger og yderligere nyttige ressourcer på vores sider om bøger og e-bøger samt artikler og tidsskrifter.