Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Legislación, normas y deontología

Las reglas y las normas aplicables a la interpretación de conferencias

La legislación que garantiza el multilingüismo en las organizaciones internacionales

El carácter multilingüe de la UE y de sus instituciones está garantizado por el Reglamento n.º 1/58 del Consejo. En su artículo 1 se establece que las lenguas oficiales de la Unión son las de los Estados miembros.

Además, el respeto de la diversidad lingüística es un valor fundamental de la UE, al igual que el respeto de las personas y la apertura hacia otras culturas. Así se recoge en el preámbulo del Tratado de la Unión Europea, donde se alude a la inspiración «en la herencia cultural, religiosa y humanista de Europa», confirmando la «adhesión a los principios de libertad, democracia y respeto de los derechos humanos». En el artículo 2 del Tratado de la Unión Europea se concede una gran importancia al respeto de los derechos humanos y la no discriminación, y en el artículo 3 se establece que la UE «respetará la riqueza de su diversidad cultural y lingüística». 

La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que se adoptó en el año 2000 y es jurídicamente vinculante en virtud del Tratado de Lisboa, prohíbe la discriminación por razón de lengua (artículo 21) e impone a la UE la obligación de respetar la diversidad lingüística (artículo 22).

Mientras que la UE tiene veinticuatro lenguas oficiales, en las Naciones Unidas se utilizan seis lenguas de trabajo: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español (más información sobre la política de multilingüismo de las Naciones Unidas).

La Reunión Anual Internacional sobre Disposiciones en materia de Idiomas, Documentación y Publicaciones (IAMLADP) es un foro internacional y una red de gestores de las organizaciones internacionales que contratan a proveedores de servicios lingüísticos y de conferencias. Se convoca bajo los auspicios de las Naciones Unidas, pero incluye a las instituciones de la UE.

Por su parte, las organizaciones que integran la IAMLADP también han adoptado un texto sobre multilingüismo, conocido como la Declaración de Viena.

Las interpretaciones de los intérpretes de conferencia, una vez grabadas y conservadas, están protegida por la legislación internacional en materia de derechos de autor y protección de la propiedad intelectual. El Convenio de Berna protege los intereses de los autores, incluidos los traductores, tratando las traducciones como obras originales. Una vez que una interpretación se ha plasmado de forma tangible, se considera una traducción a los efectos del Convenio de Berna, y los derechos exclusivos establecidos en el Convenio se aplican a su autor (Fuente: AIIC). 

Los derechos sobre las interpretaciones de los intérpretes de plantilla de las instituciones de la UE, o de los intérpretes independientes cuando trabajan para estas, se atribuirán a la UE en virtud del artículo 18 del Estatuto de los funcionarios de la UE.

Cláusulas de exención de responsabilidad

Cuando una interpretación se graba y se pone a disposición del público o se difunde, las instituciones de la UE deben incluir una cláusula de exención de responsabilidad en los soportes de distribución. En la cláusula de exención de responsabilidad debe indicarse que la interpretación tiene por objeto facilitar la comunicación y no puede considerarse una reproducción auténtica de las conversaciones.

Las normas en las organizaciones internacionales

Las organizaciones internacionales aplican procedimientos de acreditación rigurosos, tanto a su personal de plantilla como a los intérpretes independientes, a fin de garantizar la calidad de la interpretación.

La DG Interpretación mantiene con sus intérpretes de plantilla un acuerdo por el que se fijan las condiciones de trabajo. A su vez, las relaciones con los intérpretes independientes se rigen por un convenio.

Las normas profesionales y deontológicas de la DG Interpretación abarcan muchos aspectos distintos, algunos de los cuales se describen a continuación.

Trabajo en equipo 

Los intérpretes desempeñan su trabajo de forma individual, pero la calidad de este depende de la buena colaboración entre todos los miembros de su equipo. Esto se aplica tanto a los equipos reducidos que comparten cabina como a los equipos más grandes que colaboran en una reunión. Los intérpretes siempre deben tratar a sus compañeros, a sus superiores y a sus clientes con respeto y consideración. No solo debe respetarse a cada persona, sino también su tiempo y espacio personal. 

Ayudar a los compañeros de trabajo también es de vital importancia; resulta ser una capacidad esencial, ya que los intérpretes necesitan saber exactamente cuándo y cómo ofrecer su ayuda. No deben forzar a sus colegas a aceptar la ayuda y no deben sentirse ofendidos si estos la rechazan. Puede ser que, para un colega, sea suficiente saber que hay alguien dispuesto a ayudarle. Del mismo modo, es útil que los intérpretes informen a sus colegas de qué tipo de ayuda les gustaría recibir, en particular si consideran que no están recibiendo la ayuda que necesitan.

Preparación para las reuniones 

Para los intérpretes, una de las principales responsabilidades es prepararse de forma exhaustiva y sistemática para cada reunión a la que se les asigne. Cuanto mejor comprendan el tema, los antecedentes y la terminología, mejor será la interpretación de alta calidad que proporcionen en la cabina. La preparación exhaustiva y la prestación de una interpretación de calidad pueden reforzarse eficazmente utilizando herramientas de IA en consonancia con las directrices de la DG Interpretación sobre el uso de la inteligencia artificial (IA) para los intérpretes. Dado que las reuniones son cada vez más especializadas y técnicamente complejas, las capacidades digitales y las herramientas de IA pueden contribuir eficazmente a optimizar la preparación de las reuniones y ayudar a mantener la reputación de la DG Interpretación en materia de calidad.

Confidencialidad 

Todos los documentos distribuidos electrónicamente antes de una reunión, o impresos y puestos a disposición en las cabinas, deberán tratarse con cuidado, aunque ya hayan sido publicados. Esto implica evitar olvidar copias físicas fuera de la cabina o compartir versiones electrónicas fuera de las redes seguras de la UE, y abstenerse de hablar sobre reuniones sensibles fuera de los lugares de trabajo. Además, los intérpretes deben evitar copiar o distribuir documentos de forma innecesaria, y siempre deben aplicar el principio de la «necesidad de conocer». También deben destruir los documentos clasificados después de las reuniones.

Puede ver un vídeo sobre el comportamiento profesional en la cabina.

Fuera de las instituciones de la UE, la Asociación Internacional de Interpretantes de Conferencias (AIIC) es considerada un garante de la calidad y las normas profesionales. La admisión en la AIIC se realiza mediante una revisión inter pares y a propuesta de uno de los miembros. Los miembros de la AIIC se comprometen a respetar sus estrictos códigos profesionales.

Normas ISO sobre interpretación

La DG Interpretación participa regularmente en la preparación de las normas ISO relativas a la interpretación. Asiste a las reuniones de la ISO como entidad de enlace. Esto significa que puede expresar su posición en las reuniones e influir en el resultado como parte experta, pero no tiene derecho a participar en las votaciones, ya que solo los miembros de los comités nacionales pueden hacerlo.

La norma ISO general que especifica los requisitos básicos para la prestación de servicios de interpretación es la norma ISO 18841, Interpreting services — General requirements and recommendations [«Servicios de interpretación: requisitos y recomendaciones generales»]. La norma que se refiere específicamente a la interpretación de conferencias es la norma ISO 23155.

Si bien las instituciones de la UE no están sujetas a certificación, la DG Interpretación respeta sistemáticamente las normas ISO.

Normas técnicas

La DG Interpretación también ayuda a elaborar normas técnicas de vanguardia (entre ellas, normas ISO) y debe cumplirlas.