Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretación consecutiva

Escuchar, analizar y reproducir

¿Qué es la interpretación consecutiva?

Primer plano de un intérprete que toma notas.

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el orador pronuncia un discurso (o dice algunas frases) mientras el intérprete toma notas. A continuación, el intérprete reproduce para el público, en otra lengua diferente, lo que ha dicho el orador.

Por lo general, el intérprete está de pie o sentado cerca del orador, con un cuaderno y un bolígrafo para tomar notas, y utiliza el micrófono (si lo hay) una vez que el orador ha terminado y le toca a él hablar. Aunque existen diferentes soluciones tecnológicas disponibles para la interpretación consecutiva, el intérprete que las utiliza debe dominar las capacidades descritas a continuación y ser, al mismo tiempo, un usuario competente de la herramienta utilizada.

En determinadas configuraciones (por ejemplo, discursos más largos), también puede utilizarse un bidule (equipo portátil de interpretación sin cabina).

Capacidades esenciales

Un buen intérprete de consecutiva tiene que ser capaz de:

  1. escuchar muy activamente, analizando lo que dice el orador
  2. tomar notas que le ayuden a recordar el discurso mientras lo reproduce
  3. pronunciar el discurso como si fuera suyo en su lengua activa

Para cada una de estas tres acciones, son necesarias una serie de capacidades diferentes que van más allá de la comprensión de la lengua pasiva o extranjera.

Escuchar

Un intérprete de consecutiva tiene que aprender en primer lugar a escuchar activamente. A primera vista, esto podría parecer sencillo, pero los intérpretes escuchan de manera muy diferente a otras personas porque la razón por la que lo hacen es distinta (un caso similar serían los psicoanalistas, que también escuchan de forma especial a las personas). Los intérpretes no escuchan para reaccionar o unirse a la conversación, escuchan para poder recordar y, a continuación, reproducir con precisión y fidelidad lo que se dijo en otra lengua (de igual forma que los psicoanalistas escuchan tratando de encontrar pistas sobre el estado mental de su paciente).

Para adquirir esta capacidad especial los intérpretes aprenden en primer lugar cómo reproducir un discurso sin tomar notas. En el Repositorio de Discursos hay ejemplos de discursos que pueden utilizarse para este fin en las categorías «básico» y «principiante». Una vez dominada esta técnica, los intérpretes pasarán a aprender a tomar notas.

Analizar

La toma de notas forma parte de la segunda fase de análisis. Requiere que el intérprete sea capaz de jerarquizar la información, distinguir entre información primaria y secundaria y anotar claramente quién ha dicho qué, cuándo ha ocurrido algo, la opinión del orador, etc. (quién, qué, cuándo, dónde, cómo).

Reproducir

La tercera y última fase —la fase de reproducción de lo que se ha dicho— requiere capacidades diferentes. Entre otras, la capacidad de acceder a la memoria a corto plazo, de comprender las notas tomadas y de comunicarse de manera efectiva. Otros aspectos importantes son la gestión del estrés y el cuidado de la voz.

La interpretación consecutiva requiere la adquisición de una combinación de diferentes capacidades. Si bien hablar más de una lengua es fundamental, solo es una parte del trabajo. Hay muchas universidades que ofrecen cursos de interpretación de conferencias.

En la página de vídeos de SCICtrain hay un capítulo completo sobre la interpretación consecutiva. La web ORCIT también cuenta con módulos sobre este tema, y parte del material de formación de la DG Interpretación también está disponible en esa plataforma.

Para obtener información más detallada, existen gran cantidad de libros sobre interpretación consecutiva, incluidos los que se centran en la toma de notas. Los nombres de algunos de ellos, además de otros recursos, están disponibles en nuestras páginas sobre libros y libros electrónicos, y artículos y revistas.