Definición
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) define la interpretación como la práctica de transmitir oralmente y en otra lengua el significado del mensaje de un hablante a oyentes que de otro modo no lo comprenderían. En reuniones multilingües entre, por ejemplo, representantes de gobiernos nacionales, organizaciones internacionales u organizaciones no gubernamentales, por mencionar solo algunas, se recurre a la interpretación de conferencias.
En la Comisión Europea, los intérpretes de conferencias pueden pertenecer a la plantilla o ser intérpretes independientes, y pueden trabajar para la Comisión, el Consejo de Ministros, el Consejo Europeo, el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones y las distintas agencias europeas. La mayor parte de su trabajo se desarrolla en Bruselas, pero también acompañan a ministros o funcionarios a reuniones en otros países ("misiones").
Aptitudes para la interpretación
¿Qué aptitudes debe tener un intérprete? Además de un dominio completo de su lengua materna y una excelente comprensión de al menos otras dos o tres lenguas, los intérpretes también deben tener muchas otras capacidades y cualidades, como la capacidad de analizar rápidamente un mensaje y comunicarlo correctamente. También deben ser resilientes y capaces de resistir la presión y el estrés, y tener una gran curiosidad infinita: pueden llamarles para reuniones sobre cualquier tema. La DG de Interpretación ha elaborado varios vídeos para explicar exactamente qué es la interpretación y qué se necesita para ser un buen intérprete.
En las instituciones europeas se practican dos tipos principales de interpretación: la interpretación consecutiva, que suele utilizarse en espacios más pequeños y durante la cual los intérpretes toman notas,
y la interpretación simultánea, durante la cual los intérpretes se sientan en cabinas y traducen en tiempo real. La mayor parte del trabajo se realiza en este modo.
Las instituciones europeas también retransmiten en directo por internet algunos actos y se puede oír a los intérpretes en acción:
Qué hay que hacer para ser intérprete de conferencias
Como ya se ha indicado, para ser un buen intérprete hay que tener una serie de capacidades y cualidades, que, por otra parte, pueden adquirirse. En las universidades de Europa y de todo el mundo se imparten muchos cursos de posgrado en interpretación de conferencias.
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo colaboran estrechamente con el consorcio de Másteres Europeos en Interpretación de Conferencias, que agrupa a los programas de posgrado en interpretación de conferencias que se ajustan a determinadas normas.
Contratación en la UE
En las instituciones de la UE puedes trabajar como intérprete independiente o de plantilla.