EU financira niz istraživačkih projekata povezanih s usmenim prevođenjem:
Usmeno prevođenje na daljinu i umjetna inteligencija
SmarTerp integrira strojnu potporu u proces usmenog prevođenja nudeći usmeno prevođenje na daljinu (Remote Simultaneous Interpreting (RSI)), alat podržan umjetnom inteligencijom koji usmenim prevoditeljima pomaže u zahtjevnom zadatku simultanog prevođenja, a ujedno prilagođava uslugu terminološkim potrebama korisnika.
Videokonferencijsko usmeno prevođenje
AVIDICUS (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) – „Videokonferencijsko usmeno prevođenje u kaznenom pravosuđu” je projekt u tri faze za procjenu pouzdanosti i kvalitete videokonferencijskog usmenog prevođenja u kaznenim postupcima kako bi se poboljšala pravosudna suradnja u Europi. U okviru projekta provodi se i osposobljavanje u području videokonferencijskog usmenog prevođenja za usmene prevoditelje i pravnike.
SHIFT (SHaping the Interpreters of the Future and of Today) – „Obrazovanje usmenih prevoditelja današnjice i sutrašnjice” je trogodišnji projekt koji je 2015. financirala Europska komisija u okviru programa Erasmus+. Cilj projekta bio je razviti sveobuhvatno rješenje za osposobljavanje u području usmenog prevođenja na daljinu u okviru visokog obrazovanja i cjeloživotnog učenja. Rješenja razvija europska mreža sveučilišta koja imaju studij usmenog prevođenja u suradnji s pružateljima usluga usmenog prevođenja.
Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti
IVY i EVIVA – Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities.
Na internetskoj stranici „Interpreting in Virtual Reality” predstavljena su dva projekta koje financira EU: usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti (IVY) i ocjenjivanje obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata u formatu aktivnosti virtualnog učenja (EVIVA). U projektu IVY upotrebljava se najnovija tehnologija za stvaranje 3D virtualnog okruženja. U projektu EVIVA ocjenjuju se obrazovne mogućnosti koje tri vrste virtualnog okruženja za učenje – 3D virtualni svijet, videokonferencija i videozapisi – nude budućim usmenim prevoditeljima i njihovim klijentima.
Usluge usmenog prevođenja u pravosuđu, humanitarnom radu i javnom sektoru
Uz financijsku potporu Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije sveučilište Universitat Autònoma de Barcelona izradilo je seriju videomaterijala o usmenom prevođenju u javnom sektoru: usmeno prevođenje u javnom sektoru i izazovi u novom tisućljeću.
Svrha projekta bila je poboljšati rad i osposobljavanje profesionalnih usmenih prevoditelja u javnom sektoru u europskom kontekstu. Glavni su ciljevi bili sljedeći: izraditi audiovizualne materijale s otvorenim pristupom za nastavnike i studente u tom području, ali i za širu javnost; pobliže upoznati javnost s radom usmenih prevoditelja u javnom sektoru u Europi; istaknuti važnost osposobljavanja za to zanimanje; tu vrstu prevođenja predstaviti studentima konferencijskog prevođenja kao još jednu vrstu usmenog prevođenja, kao područje aktivnosti i komunikacijski okvir.
IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting) – unapređivanje usmenog prevođenja u kontekstu policije i pravosuđa
U okviru projekta ImPLI provodi se komparativna studija prakse ispitivanja (osobito policijskog) uz posredovanje usmenog prevoditelja u Belgiji, Češkoj, Francuskoj, Njemačkoj, Italiji i Škotskoj. Svrha je bila dvojaka: potaknuti i proširiti raspravu među stručnjacima te razmjenjivati informacije i najbolju praksu među partnerima u projektu.
Projekt CO-Minor-IN/QUEST usmjeren je na ranjive žrtve, osumnjičenike i svjedoke mlađe od 18 godina i iznalaženje načina kako toj skupini pružati potrebne informacije, potporu i zaštitu. Na temelju istraživanja izrađeni su materijali koji će usmenim prevoditeljima omogućiti da što bolje pomognu svojim mladim „klijentima”.
CO-Minor-IN/QUEST I – Stranica projekta sveučilišta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II – Stranica projekta sveučilišta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Djeca i pravosuđe: svladavanje jezičnih barijera
CO-Minor-IN/QUEST – Priručnik za edukatore
SOS-VICS („Speak Out for Support” - JUST/2011/JPEN/2912)
Internetska stranica „Speak Out for Support” (SOS-VICS) (JUST / 2011 / JPEN / 2912) je pilot-projekt koji sufinanciraju program Europske unije za kazneno pravosuđe i partnerska sveučilišta, a cilj mu je poboljšati osposobljavanje usmenih prevoditelja u području rodno uvjetovanog nasilja.
JUSTISIGNS (Prevođenje na znakovni jezik u sudskom postupku)
Nepriznavanje ili ograničeno priznavanje statusa znakovnih jezika otežava pristup gluhih osoba informacijama u svim fazama sudskog postupka. Projekt je usmjeren na utvrđivanje kompetencija za sudsko prevođenje na znakovni jezik i na osposobljavanje za postojeće i buduće kvalificirane prevoditelje za znakovni jezik u tom području.
U projektu ReACTMe sudjeluje šest sveučilišta, po dva iz Rumunjske (UBB i UMF), Italije (UNIBO i UNINT) i Španjolske (USJ i UMU).
Cilj je osmisliti alate za osposobljavanje usmenih prevoditelja za medicinske potrebe za vrijeme studija i kasnije, kao i za usavršavanje sveučilišnih nastavnika u tom području. U okviru projekta razvit će se i kurikulum za poseban modul koji će se nuditi izvan obveznog studijskog programa.
Više informacija dostupno je na internetskim stranicama i na Facebooku.
Cilj je projekta ReTrans u okviru programa Erasmus+ stvaranje svijesti u javnosti o usmenom prevođenju u kontekstu humanitarnog rada i prekograničnih migracija te skretanje pozornosti na problem jezičnog posredovanja u tranzitnim zonama za izbjeglice. U tu svrhu studentima i nastavnom osoblju visokih učilišta za usmeno prevođenje pružaju se didaktički materijali jednostavni za upotrebu. Projekt stoga doprinosi diversifikaciji obrazovnih alata u obrazovanju usmenih prevoditelja te odgovara na potrebe i poteškoće s kojima se suočavaju pojedinci, usmeni prevoditelji i ustanove u tranzitnim zonama za izbjeglice. Projektni partneri iz četiri zemlje koje se nalaze na europskim migracijskim rutama zajedno izrađuju četiri paketa radnih materijala kako bi odgovorili na potrebe osoba koje rade u tranzitnim zonama. U okviru projekta studentima i nastavnicima u kontekstu visokog obrazovanja nastoji se ukazati i na složenost ne samo posredovanja u takvom kontekstu nego i pružanja odgovarajućih jezičnih usluga svim uključenim stranama. Projekt ReTrans skreće pozornost na mišljenja i potrebe usmenih prevoditelja, predstavnika ustanova i izbjeglica kako bi potaknuo razmjene među dionicima na terenu i na visokim učilištima.
Više informacija dostupno je na internetskim stranicama projekta.
Prijevod sa znakovnog jezika
SignAll
Sustav SignAll izravno prevodi sa znakovnog jezika i time ne samo da pomaže gluhim osobama nego i poučava druge kako koristiti taj jezik.
Simax – avatar znakovnog jezika
Istraživači koje financira EU razvili su avatar koji će poboljšati dostupnost digitalnog sadržaja i javnih informacija za gluhe osobe.
EASIER
EASIER je projekt u okviru programa Obzor 2020. čiji je cilj osmisliti, razviti i potvrditi sveobuhvatan višejezični sustav strojnog prevođenja koji će služiti kao okvir za neometanu komunikaciju između gluhih osoba i onih koje čuju.
Projekt SignON
SignON, mobilna aplikacija za prevođenje sa znakovnog jezika i okvir za otvorenu komunikaciju, uklanja postojeću informacijsku barijeru i time prevladava jezičnu barijeru između gluhih korisnika znakovnog jezika, nagluhih osoba i onih koje čuju.