Prevođenje na znakovne jezike i s njih na konferencijama
Konferencijsko prevođenje za znakovni jezik
Prevoditelji za znakovni jezik prevode s govornog na znakovni jezik ili s jednog na drugi znakovni jezik. Konferencijski prevoditelji za znakovni jezik rade u jezičnim timovima od dvije ili više osoba, ovisno o trajanju i intenzitetu programa. Ako su usluge prevođenja potrebne i tijekom pauza ili društvenog dijela programa, nužni su dodatni prevoditelji za znakovni jezik.
Tijekom konferencije ili događaja prevoditelj za znakovni jezik stoji pokraj govornika, okrenut prema prostoriji i sudionicima. Gluhi sudionici tako mogu dobro vidjeti govornika, prezentaciju i prevoditelja.
Prevoditelji za znakovni jezik koji rade u timu izmjenjuju se otprilike svakih 15 minuta. Prevoditelju koji aktivno prevodi pomaže drugi prevoditelj. On, primjerice, potvrđuje točnost prijevoda, provjerava je li bilo nesporazuma ili je nešto ispušteno te pruža dodatne jezične informacije kojih prvi prevoditelj nije bio svjestan ili ih nije mogao vidjeti ni čuti.
Prevoditelj za znakovni jezik pruža usluge prevođenja s govornog na znakovni jezik, primjerice s francuskog na francuski znakovni jezik, i obratno, sa znakovnog na govorni jezik, primjerice s njemačkog znakovnog jezika na njemački jezik. Prevoditi se može i s jednog znakovnog jezika na drugi.
Zbog sve veće globalizacije konferencijski prevoditelji za znakovni jezik često rade i s dodatnim jezikom, osim onog za koji su prvotno osposobljeni. Primjerice, prevoditelj koji je osposobljen za engleski i francuski znakovni jezik kasnije počne prevoditi na nizozemski znakovni jezik.
Na događanjima na međunarodnoj i europskoj razini sve se više koriste usluge prevođenja na međunarodni znakovni jezik. To je posebice slučaj kad je među sudionicima više korisnika različitih znakovnih jezika. Prevoditelji međunarodnog znakovnog jezika ljudi su posebnog profila i vještina.
U tom bi vam kontekstu mogao biti zanimljiv ovaj govor s proslave 100 godina konferencijskog prevođenja, održane 2019. u Ženevi.
Prije nego dogovorite usluge prevođenja, uvijek je važno je pitati korisnike tih usluga koje jezike razumiju i na kojim bi jezicima željeli komunicirati. Zatim se prevoditelje može angažirati u skladu s tim zahtjevima i njihovim kvalifikacijama.
Da bi svi sudionici događanja mogli uspješno i ravnopravno sudjelovati, potrebno je ispuniti nekoliko zahtjeva. Važno je da se prevoditeljima za znakovni jezik dostave program, raspored i sadržaj događanja. Prevoditeljima za znakovni jezik potrebni su jednaki konferencijski materijali za pripremu kao i usmenim prevoditeljima za govorni jezik. Tiskane ili digitalne materijale trebalo bi dostaviti što ranije jer prevoditelj ne može istovremeno čitati i prevoditi. Stoga prevoditelji za znakovni jezik trebaju izdvojiti vrijeme za pripremu kako bi se upoznali sa sadržajem.
Dodatni tehnički zahtjevi i informacije o tome gdje se prevoditelj treba nalaziti kako bi se, primjerice, olakšao izravan internetski prijenos prijevoda za znakovni jezik, dostupni su u smjernicama AIIC-a.
Smjernice AIIC-a za usmene prevoditelje koji rade u mješovitim timovima
Dostupne su i informacije o prevođenju za znakovni jezik u javnom sektoru i sudskom prevođenju za znakovni jezik.
Strukovna udruženja
EFSLI – Europski forum tumača i prevoditelja znakovnog jezika
EFSLI je europska organizacija tumača i prevoditelja znakovnog jezika koja okuplja nacionalna i regionalna udruženja te ima pojedinačne i pridružene članove.
WASLI – Svjetska organizacija prevoditelja znakovnog jezika
WASLI okuplja prevoditelje za znakovni jezik iz mnogih dijelova svijeta. Cilj mu je unaprijediti zanimanje prevoditelja za znakovni jezik u cijelom svijetu. Pojedinci mogu postati članovi ili se mogu pridružiti preko postojećih nacionalnih udruženja.
Događanja
Završno događanje u okviru programa mentorstva za međunarodni znakovni jezik održano je 26. siječnja 2021. putem interneta. Tema je bila „Pristupačnost zahvaljujući prevođenju na znakovni jezik”, a oni koji nisu imali priliku događanje pratiti uživo ili ga žele ponovno pogledati snimku mogu pronaći ovdje. Prezentacije su održali predstavnici Komisije, Europske unije gluhih (EUD) i njezina ogranka mladih (EUDY) te usmeni prevoditelji za znakovni jezik. U nastavku možete preuzeti program i održane prezentacije. Sandra Schügerl, koja pismeno i usmeno prevodi tekstove i videozapise, na događanju je prikazala sljedeći videozapis: