Slušati i prevoditi u isto vrijeme
Što je simultano prevođenje?
Simultano prevođenje je način usmenog prevođenja u kojem prevoditelj sluša govornika i istovremeno (ili simultano) reproducira njegov govor na jeziku koji njegovi slušatelji razumiju. Simultani prevoditelji najčešće rade u kabinama, iako umjesto toga mogu koristiti prijenosnu opremu za simultano prevođenje (tzv. Infoport ili valiza) ili tehniku šaptanog prevođenja (chuchotage). Kod šaptanog prevođenja prevoditelj sjedi ili stoji pored osobe kojoj prevodi i izgovara prijevod tiho, na uho.
Osnovne vještine
Potrebne su iste vještine kao i za konsekutivno prevođenje.
Tri glavne radnje u osnovi su jednake:
- aktivno slušanje (razumijevanje)
- analiziranje (strukturiranje poruke)
- reproduciranje (prenošenje poruke).
Razlika u odnosu na konsekutivno prevođenje je u tome što se sve te radnje moraju odvijati istovremeno.
Vještine opisane na stranici za konsekutivno usmeno prevođenje uvijek su potrebne: poseban način slušanja, izdvajanje najvažnijih informacija i razlučivanje bitnog od nebitnoga, aktiviranje kratkoročnog pamćenja, prenošenje poruke itd. Osim toga, dobar simultani prevoditelj mora moći anticipirati što bi govornik mogao reći (posebno ako se sintaktička struktura jezika govornika bitno razlikuje od jezika na koji se prevodi). Smirenost pod pritiskom i otpornost na stres u simultanom su prevođenju još važnije osobine u odnosu na konsekutivno.
Digitalna pomoć
Budući da sastanci postaju sve specijaliziraniji i tehnički složeniji, digitalne vještine i alati umjetne inteligencije omogućuju učinkovitiju pripremu. U kabini alati umjetne inteligencije mogu pomoći usmenim prevoditeljima da brzo pronađu i upotrijebe točnu terminologiju i brojeve. Međutim, usmeni prevoditelj koji koristi te alate i dalje mora ovladati vještinama opisanima u nastavku.
Izazovi u kabini
Kod simultanog prevođenja aktivni jezik prevoditelja (onaj na koji se prevodi) također je pod većim pritiskom jer je potrebno govoriti uz istovremeno slušanje i analizu. Stoga je izvrsno vladanje materinskim ili aktivnim jezikom potrebnije nego kod konsekutivnog prevođenja.
Mogućnost interferencija, odnosno preuzimanja struktura iz pasivnog jezika (koji se sluša) u aktivni također je veća kod simultanog prevođenja pa se prevoditelji moraju još više koncentrirati na svoj prijevod. To bi moglo značiti odstupanje od izvorne sintakse, razbijanje dugih rečenica na kraće i izbjegavanje „lažnih prijatelja” (riječi na različitim jezicima koje su slične u pisanju i/ili izgovoru, ali imaju različita značenja).
To objašnjava zašto studenti najprije uče konsekutivno prevođenje – na taj način stječu ključne vještine potrebne za usmeno prevođenje. Za simultano prevođenje potrebne su iste te vještine, ali je kompleksnije i teže.
Za simultano prevođenje potrebna je kombinacija raznih vještina. Iako je poznavanje više jezika temelj, to je samo jedan element ovog zanimanja. Programe konferencijskog prevođenja nude brojna sveučilišta.
Resursi
Resursi za simultano prevođenje dostupni su na platformi:
- Zbirka snimljenih govora (za vježbu)
- Materijali za osposobljavanje Glavne uprave za usmeno prevođenje
- ORCIT (internetski resursi za osposobljavanje konferencijskih prevoditelja)
Više informacija možete pronaći u brojnim knjigama o simultanom usmenom prevođenju. Naslovi tih knjiga i dodatni korisni resursi navedeni su na našim stranicama o knjigama i e-knjigama te člancima i časopisima.