Definīcija
“Tiesas sēžu mutisko tulkošanu izmanto tad, kad cilvēkiem, kuri runā atšķirīgās valodās, jāsazinās tiesā vai tamlīdzīgās situācijās. Katrai tiesību sistēmai ir sava unikālā procesuālā kārtība un juridiskie jēdzieni, un dažkārt terminiem nav līdzvērtīgu terminu citās valodās. Šīs kultūras asimetrijas dēļ mutiskā tulkošana var sagādāt lielas grūtības. Lai spētu tulkot kompetenti, tiesu tulkiem labi jāpārzina juridiskā terminoloģija. Tiesu tulku uzdevums ir nodrošināt saziņu starp cilvēkiem, kuri runā atšķirīgās valodās. Tiesu tulks ir ētiski atbildīgs. Tiesas sēžu tulkošana ir saistīta ar noteiktiem ierobežojumiem, piemēram, nav pieejamas divvalodu juridiskās vārdnīcas un ne vienmēr noder pragmatiski risinājumi. Tiesu tulkiem vajadzīga apmācība gan mutiskajā tulkošanā, gan tiesas sēžu mutiskajā tulkošanā. Efektīvu tiesas sēžu mutisko tulkošanu var nodrošināt tikai ar profesionalizāciju, ko panāk ar obligāto izglītību, piemērotiem darba apstākļiem un profesionālu atalgojumu par efektīvu daudzvalodu dialogu.”
Avots: Stern L, 2011, “Courtroom interpreting”, The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer un K. Windle. Oxford University Press, Oksforda, AK, 325.–342. lpp.
Mutiskās tulkošanas zināšanu centrā ar tiesas sēžu mutisko tulkošanu mēs saprotam mutisko tulkošanu, kas tiek nodrošināta dažādos tiesas procesa posmos. Šādi, ar viena tulka palīdzību nodrošinot saziņu abos virzienos, starp iesaistīto pusi un tiesu iestādi vai advokātu ir iespējams skaidrs dialogs.
Konteksts
Tiesas sēžu mutiskās tulkošanas sakarā nereti tiek minētas trīs ES direktīvas, kas attiecas uz tiesībām uz mutisko tulkojumu konkrētās situācijās, bet šajās direktīvās nav aplūkots sīkāk, kā šo tulkošanu nodrošina. Attiecīgās direktīvas ir: Direktīva 2010/64/ES par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā un Direktīva 2012/13/ES un Direktīva 2012/29/ES, kurās izklāstīti nosacījumi, ar kādiem var izmantot tiesības uz mutisko un rakstisko tulkojumu. Jāpatur prātā, ka iepriekš minēto direktīvu transponēšana un tiesību aktu piemērošana ir Eiropas Savienības dalībvalstu pārziņā.
Mērķis
Šīs platformas vienīgais mērķis ir piedāvāt telpu, kur ieinteresētās personas var dalīties (paraug)praksē, kas attiecas uz dažādiem aspektiem saistībā ar tiesas sēžu mutiskās tulkošanas kvalitāti.
Forums
Mutiskās tulkošanas zināšanu centra (šīs platformas) rubrika par tiesas sēžu mutisko tulkošanu ir kā forums, kurā var piedalīties ikviens, kas iesaistīts tiesas sēžu mutiskajā tulkošanā – tulki, studenti, pasniedzēji, pētnieki, profesionālās organizācijas un varas iestādes –, un dalīties informācijā vai paraugpraksē par aspektiem, kas saistīti ar tiesas sēžu mutiskās tulkošanas kvalitāti. Tie var attiekties, piemēram, uz pastāvošajām tiesu tulku profesionālajām organizācijām, šiem tulkiem pieejamajām apmācības iespējām vai kvalificētu tulku reģistriem.
Vai esat profesionālas tiesu tulku organizācijas biedrs? Palīdziet mums pilnveidot informāciju, aizpildot šo veidlapu, lai šīs zināšanas varētu izplatīt un noderēt plašākam lokam!
Lai izveidotu kopienu vai pievienotos kādai no tām, dodieties uz kopdarba telpu: Kopienas