Klausīšanās, analīze un runas reproducēšana
Kas ir secīgā tulkošana?

Secīgā mutiskā tulkošana ir tulkošanas veids, kurā runātājs teic runu (vai saka dažus teikumus), bet tulks fiksē piezīmes. Pēc tam tulks citā valodā atveido to, ko runātājs ir teicis auditorijai.
Viņš parasti stāv vai sēž tuvu runātājam, izmanto papīru un pildspalvu, lai veiktu piezīmes, un lieto mikrofonu (ja tāds ir). Tikai pēc tam, kad runātājs ir beidzis runāt, runā tulks. Lai gan ir pieejami dažādi tehnoloģiskie risinājumi secīgajai tulkošanai, tulkam, kas tos izmanto, joprojām ir jāapgūst zemāk aprakstītās prasmes. Vienlaikus viņam arī labi jāpārzina izmantotie rīki.
Noteiktos gadījumos (piemēram, garākas programmatiskas runas) var izmantot arī pārnēsājamu mutiskās tulkošanas aprīkojumu bez kabīnes (bidule).
Pamatprasmes
Lai kļūtu par labu secīgās tulkošanas tulku, jums ir jāspēj:
- ļoti aktīvi klausīties, analizējot runātāja teikto;
- izdarīt noderīgas piezīmes, kas palīdzēs, runu atveidojot, to atcerēties;
- norunāt tā, it kā tā būtu jūsu paša runa dzimtajā valodā.
Katrai no šīm trim darbībām ir nepieciešamas dažādas prasmes, kas nav tikai pasīvās valodas / svešvalodas saprašana.
Klausīšanās
Secīgās tulkošanas tulkam vispirms ir jāiemācās aktīvi klausīties. Tas varētu šķist vienkārši, bet tulki klausās savādāk nekā citi cilvēki (tāpat arī psihoanalītiķi uzklausa cilvēkus īpašā veidā), – jo klausīšanās mērķis ir atšķirīgs. Tulki neklausās, lai reaģētu vai pievienotos sarunai, bet gan, lai spētu precīzi un uzticami atcerēties un citā valodā atveidot teikto (savukārt psihoanalītiķi klausās, lai uztvertu norādes, kas liecina par pacienta garīgo stāvokli).
Lai apgūtu šīs speciālās prasmes, tulki vispirms mācās, kā atveidot runu, neizmantojot piezīmes. Runu krājumā iesācējiem domātajā kategorijā ir vairāki runu piemēri, ko šim mērķim izmantot. Tikai tad, kad šī prasme ir apgūta, tulki mācās, kā veikt piezīmes.
Analīze
Piezīmju veikšana ir analizēšanas posma otrā daļa. Tā prasa spēju noteikt, kura informācija ir prioritāra, nošķirt prioritāru un sekundāru informāciju, lai varētu skaidri atzīmēt, kas teica ko, kad kaut kas ir noticis (kas, ko, kad, kur, kā), kāds ir runātāja viedoklis utt.
Runas reproducēšana
Trešais un pēdējais reproducēšanas posms tāpat prasa daudzējādas prasmes. Tās ietver spēju piekļūt savai īstermiņa atmiņai, saprast savas piezīmes, aktīvi sazināties, spēt uzrunāt klausītājus. Tāpat svarīgi ir arī spēt tikt galā ar stresu un rūpēties par balsi.
Secīgajai tulkošanai ir jāapgūst dažādu prasmju kombinācija. Lai gan ir svarīgi runāt vairāk nekā vienā valodā, tā ir tikai daļa no darba. Ir daudz augstskolu, kas piedāvā konferenču tulkošanas kursus.
Vietnes SCICtrain videomateriālu lapā ir vesela secīgajai tulkošanai veltīta nodaļa. Tīmekļvietnē ORCIT arī ir moduļi par šo tematu un arī vairāki Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta mācību materiāli.
Lai iegūtu sīkāku informāciju, varat iepazīties ar daudzām grāmatām par secīgo tulkošanu, tostarp tādām, kurās galvenā uzmanība pievērsta piezīmju veikšanai. Dažu grāmatu nosaukumus un citus noderīgus resursus varat atrast mūsu lapās par grāmatām un e-grāmatām, publikācijām un žurnāliem.