Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretarea de conferință

Punți între limbile folosite în reuniunile din instituțiile UE

Legislație, standarde și etică   Interpretarea de conferință în limbajul prin semne

Ce este interpretarea consecutivă?

Asociația Internațională a Interpreților de Conferință (AIIC) definește interpretarea drept practica de transmitere orală și în altă limbă a semnificației unui mesaj al vorbitorului către ascultători care, altfel, nu l-ar putea înțelege. Interpretarea de conferință este necesară la reuniuni în care se vorbesc mai multe limbi, de exemplu între reprezentanți ai guvernelor naționale, ai unor organizații internaționale și ai unor organizații neguvernamentale.

La Comisia Europeană, interpreții de conferință pot fi fie membri ai personalului, fie interpreți freelance. Ei pot lucra pentru Comisie, Consiliul de Miniștri, Consiliul European, Comitetul Economic și Social European, Comitetul Regiunilor și diverse agenții ale UE. Cea mai mare parte a activității lor se desfășoară la Bruxelles, dar interpreții îi însoțesc destul de des pe miniștri sau pe funcționari la reuniuni din străinătate.

Reuniunea săptămânală a Colegiului comisarilor, cu cabine de interpretare vizibile în spate.

Aptitudini pentru activitatea de interpretare

Ce aptitudini trebuie să aibă un interpret? Pe lângă o foarte bună cunoaștere a limbii materne și o înțelegere excelentă a cel puțin alte două sau trei limbi, interpreții trebuie să aibă multe alte abilități și calități, cum ar fi capacitatea de a analiza rapid un mesaj și de a-l comunica în mod corespunzător. De asemenea, trebuie să fie rezilienți, să poată face față presiunii și stresului, să utilizeze eficient instrumentele digitale și de IA și să fie curioși și deschiși, întrucât reuniunile pot avea subiecte extrem de diverse.

DG Interpretare a realizat o serie de materiale video în care explică în ce constă această activitate și care sunt abilitățile de care trebuie să dispuneți pentru a fi un interpret bun.

În instituțiile europene se practică 2 tipuri principale de interpretare:

  • interpretare consecutivă – este de regulă utilizată în cadrul reuniunilor mai restrânse, interpretul ascultând, luând notițe și transmițând apoi ce s-a spus
  • interpretare simultană – interpreții sunt în cabinele de interpretare și transmit mesajul în timp real

Interpretarea simultană este cel mai frecvent mod de interpretare.

Prim-plan cu un interpret care ia notițe.Interpreți într-o cabină care interpretează simultan în cadrul unei reuniuni

Instituțiile europene transmit uneori conferințe în streaming, ocazie cu care puteți îi puteți vedea pe interpreți în acțiune:

Pentru a deveni interpret de conferință

Pentru a deveni un interpret bun, aveți nevoie de anumite competențe și calități pe care le puteți dobândi urmând unul din numeroasele cursuri postuniversitare de interpretare de conferință disponibile în universități din UE și din afara acesteia.

Comisia Europeană și Parlamentul European colaborează îndeaproape cu consorțiul „Masteratele europene de interpretare de conferință”. Consorțiul reunește programele postuniversitare de interpretare de conferință care îndeplinesc anumite standarde.

Interpreți la instituțiile UE

Instituțiile UE lucrează atât cu propriii interpreți (titulari), cât și cu interpreți independenți (freelance).