Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Preparing future EU-interpreters

A reflection on EU accreditation tests

Blog

Given the low pass rate for recent graduates at accreditation tests the EU interpretation services have begun to reflect on the accreditation process and method. It would be interesting to hear training institutions views. What could be done differently?

Language
English

Hello to all, I know that there are some universities that have a programme for their graduates that want to pass the EU accreditation test. In fact I think this is one of the ideas mentioned...

Hello to all, I know that there are some universities that have a programme for their graduates that want to pass the EU accreditation test. In fact I think this is one of the ideas mentioned by Elisabeth in her first post. If I am not mistaken in Manchester they have, or they used to have, such a programme. Is anybody aware of this? How it works? How is it organised?

Read more

Language
English

Hi Javier, It's not actually an EU accreditation test programme. It's a period of post-exam teaching (following the final exams which usually take place in May or early June). It lasts 4 weeks, with a mixture...

Hi Javier, It's not actually an EU accreditation test programme. It's a period of post-exam teaching (following the final exams which usually take place in May or early June). It lasts 4 weeks, with a mixture of interpreting exercises, seminars (e.g. on stress management) and lectures from real life speakers (with interpretation). The emphasis is on simultaneous, which UK graduates don't have much time to acquire (since the Master's lasts one year, not two). The idea is to start doing some interpreting work that more closely resembles 'real life', in terms of the speakers and material (e.g. simultaneous with text). Clearly, anyone hoping to sit the EU accreditation test would be well advised to sign up for the post-exam teaching period.

Read more

Language
English

If we want to see an improved pass rate at accreditation tests, candidates need to be supported when preparing for the test, getting feedback would be key, as there is usually a considerable time gap between...

If we want to see an improved pass rate at accreditation tests, candidates need to be supported when preparing for the test, getting feedback would be key, as there is usually a considerable time gap between their final exam at the conference interpreting course and the accreditation test. I heard about virtual coaching or mentoring during the SCIC-Universities conference in April this year. Is it a feasible option to be offered to a candidate for at least a couple of weeks before he or she takes the test?

Read more

Language
English

Hello Mijenka, As mentioned at the SCIC Universities Conference in April, we are working with the "Téléparrainage" prototype for the moment. We offer to candidates that have already passed the Pre-Selection Tool, and therefore demonstrated that...

Hello Mijenka, As mentioned at the SCIC Universities Conference in April, we are working with the "Téléparrainage" prototype for the moment. We offer to candidates that have already passed the Pre-Selection Tool, and therefore demonstrated that they have a real potential, the possibility of being heart by professional interpreters interpreting from speeches very similar to the one that they could get in an accreditation test. For the moment we have tested only 5 languages but the results are very promising. We will keep everybody posted. In any case one important thing to have in mind is that we are not a training institution, we can not replace the training course and everything that students learn there in order to become good professionals. We are employers and very demanding ones because we need the highest quality, it is a question of survival. But as employers we can also help in the process of preparing to pass the highly demanding and strict selection processes that we ha put in place.

Read more

Language
English

1) Let trainers participate as observers in accreditation tests. In order to avoid partiality or too crowded jurys, trainers could view from a distance, or participate in other language combinations. 2) Let trainers perform and observe...

1) Let trainers participate as observers in accreditation tests. In order to avoid partiality or too crowded jurys, trainers could view from a distance, or participate in other language combinations. 2) Let trainers perform and observe screening tests. 3) Share more screening and accreditation tests on speech repository. 4) Collaborate with universities under the PA umbrella and have prep courses (at the university in question) for those who passed screening tests approx. 4-6 wks before accreditation tests.

Read more

Language
English

Great ideas! I also think it would be helpful if trainers and institutions could get together to produce some definitions of how accreditation differs from a final exam. What extra is expected, apart from knowledge of...

Great ideas! I also think it would be helpful if trainers and institutions could get together to produce some definitions of how accreditation differs from a final exam. What extra is expected, apart from knowledge of the institution and perhaps some life experience? International organisations are often observers at universities' final exams, so should have some insights into how they differ. I question the assumption one sometimes hears that a low pass rate necessarily means either a) there's something wrong with the testing procedure, or b) the universities are doing a bad job. More analysis could lead us e.g. to c), that schools produce all-rounders, and accreditation tests are looking for in some sense "specialised" professionals.

Read more

Language
English

I completely agree on discussing and defining the difference between final exams and entrance tests. It often comes up in final tests but is a very elusive topic. Just as you say universities need to train...

I completely agree on discussing and defining the difference between final exams and entrance tests. It often comes up in final tests but is a very elusive topic. Just as you say universities need to train all-round interpreters who can survive without an EU-accreditation and that may require other skills, and on the other hand in order to pass entrance exam at the institutions it's probably good to have university degree + some experience. Then it is also an issue of getting that experience when you are a budding interpreter, which may be very difficult.

Read more

Language
English

Plus, having a strong link between unis and EU (Key Trainer Scheme etc.) means some trainers can help recent graduates bridge the gap and prepare.

Files

Log in to have access to the files shared

Wiki docs

Log in to have access to interactive documents and start editing

Showing results 1 of 1
Wednesday, 28 March 2018

Members

Log in to see who is part of this community and start interacting

No members available.