Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

The Digital Booth

Digitālie rīki, ko tulki izmanto kabīnē

Datori un planšetdatori

Tulki gadiem ir izmantojuši portatīvos datorus, arī kabīnē, jo tie ir mobili, viegli un tomēr efektīvi. Tie ļauj piekļūt dokumentiem, programmatūrai (vārdnīcām un citiem atsauces rīkiem) un, protams, internetam, kas ļauj veikt pētījumus tiešsaistē un ātri sazināties.

 

Pēdējos gados tulku aprindās arvien populārāki kļuvuši planšetdatori. To priekšrocības ir acīmredzamas: mazi un viegli, tie neaizņem daudz vietas somā vai kabīnē. Atšķirībā no klasiskajiem portatīvajiem datoriem tie ir klusi, jo tiem nav ne ventilatora, ne iebūvētas tastatūras. Visbeidzot, tā kā to akumulators darbojas ilgi, tie ir patiešām mobili.

 

Līdz ar to planšetdatori ir ļoti noderīgi tulkiem kā kabīnē, tā viņiem pārvietojoties, un

tie ir uzticams rīks informācijas pārvaldībai.

 

Mūsu rīku izstrāde un pielāgošana

Iespējams, tāpēc, ka mutiskā tulkošana ir samērā specifiska joma, nu jau zināmu laiku tulki izstrādā un/vai pielāgo paši savus IT rīkus, jo īpaši glosāriju pārvaldībai. Lai arī tulkotāji un terminologi šajā jomā ir samērā labi nodrošināti,nekas īsti nebija darīts, lai apmierinātu mutisko tulku vajadzības, un viņiem pašiem vajadzēja sadarboties ar programmētājiem, lai izveidotu vajadzīgos rīkus un tos pielāgotu mutiskajai tulkošanai. Pašlaik ir ļoti daudz lietotņu, kas paredzētas dažādiem mutiskās tulkošanas darba aspektiem, sākot ar sagatavošanos un pētījumiem uz vietas un beidzot ar mūsdienīgām tehnoloģijām, tādām kā runas atpazīšana un terminu izguve. Atsevišķas lietotnes ir īpaši pielāgotas sociālajiem un sadarbības aspektiem.

Tulki arī piedalās darbā, kas saistīts ar vairākām komerciālām attālas mutiskās tulkošanas lietotnēm,

kuras tāpat pievēršas dažādiem aspektiem, kas raksturīgi daudzvalodu saziņai tiešsaistē.

 

 

Jaunas tehnoloģijas, jauni mutiskās tulkošanas veidi

Jaunās tehnoloģijas ir arī pavērušas ceļu jauniem mutiskās tulkošanas veidiem, kā secīgā sinhronā tulkošana. Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta tulks Mišels Ferari, šķiet, bija pirmais, kurš 90. gados attīstīja šo jauno hibrīdtulkošanas veidu. Lai to izdarītu, viņš vispirms izmantoja personālo digitālo asistentu (PDA) preses konferencē, ko Itālijā vadīja tālaika komisārs Nīls Kinoks. Princips ir šāds: tulks veic runas audioierakstu (izmantojot mobilo ierīci vai “viedo pildspalvu”), un vienlaikus fiksē tikai dažas piezīmes, piemēram, skaitļus vai nosaukumus. Kad pienāk viņa kārta, viņš klausās ierakstu un gandrīz sinhroni tulko. Atkarībā no izmantotās tehnoloģijas tulks var paātrināt vai palēnināt ieraksta segmentus, kuri atkārtojas vai ir īpaši sarežģīti. Šī metode, ko aktīvi attīsta, tulku vidū popularizē un pēta vairāki tulki, ir noderīga, kad mutiskajam tulkojumam ir jābūt ļoti precīzam un pilnīgam.

Nesen parādījusies vēl viena metode, saukta par redzes secīgo (“Consecutiva a la vista”). Arī tā izpaužas kā vienlaicīga piezīmju veikšanaa un runas ierakstīšana. Ieraksts vienlaicīgi tiek pārsūtīts uz balss atpazīšanas ierīci, kas ļauj tulkam izmantot transkriptu, lai tulkotu secīgi vai skatoties uz tekstu.

 

Tulku apmācība

 

Visbeidzot, tehnoloģija ir ienākusi arī tulku apmācībā. Runu banku parādīšanās tiešsaistē droši vien ir zīmīgākais jaunums. Tādas iniciatīvas kā Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta “Speech Repository” (runu datubāze) vai dažādi video kanāli tiešsaistē sniedz daudz iespēju mācīties vienam pašam vai klasē.

 

Citas iniciatīvas pamatojas uz runu bankām, lai radītu, piemēram, kopienu tiešsaistē, kur speciālisti un studenti velta savu laiku, lai sniegtu un saņemtu atsauksmes. Praktizēšanās kopienas kā tiešsaistē, tā bezsaistē kļūst arvien nozīmīgākas pasniedzējiem un pētniekiem.

 

Visbeidzot, tiek izmantotas videokonferences, lai uzlabotu vai pat aizstātu mācības klātienē (jaukta tipa mācības). Vienā gadījumā konferenču tulkošanas maģistra studiju viss pirmais gads notiek tiešsaistē.

“Uzlabots tulks”

Viens no galvenajiem digitalizācijas mērķiem ir palīdzēt tulkiem koncentrēties uz tulkošanu, nevis uz informācijas meklēšanu, atrodoties kabīnē.

Atsevišķu sarežģītu uzdevumu atrisināšanu kabīnē var atvieglināt, kombinējot trīs šādus elementus:

  • runas atpazīšana, kas ļauj apstrādāt dalībnieku runu tekstu (vai transkriptu) oriģinālvalodā; (ja vēlaties pievienoties šī temata kopienai, noklikšķiniet uz šīs saites);
  • transkripta apstrāde, lai sameklētu terminus, skaitļus un pieminētos subjektus/struktūras avotvalodā, izmantojot terminoloģijas izguves rīkus;
  • ekvivalents tulka aktīvajā valodā, kas izgūts no glosārijiem vai iztulkots reāllaikā.