EU financira niz istraživačkih projekata povezanih s usmenim prevođenjem:
Usmeno prevođenje na daljinu
AVIDICUS (engl. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) – „Videokonferencijsko usmeno prevođenje u kaznenom pravosuđu” je projekt u tri faze za procjenu pouzdanosti i kvalitete videokonferencijskog usmenog prevođenja (VMI) u kaznenim postupcima kako bi se poboljšala pravosudna suradnja u Europi. U okviru projekta provodi se i osposobljavanje u području VMI-ja za usmene prevoditelje i pravne stručnjake.
SHIFT (engl. SHaping the Interpreters of the Future and of Today) – „Obrazovanje usmenih prevoditelja današnjice i sutrašnjice” je trogodišnji projekt koji je Europska komisija financirala 2015. u okviru programa Erasmus+. Cilj projekta SHIFT bio je razviti sveobuhvatno rješenje za osposobljavanje u području usmenog prevođenja na daljinu u okviru visokog obrazovanja i cjeloživotnog učenja. Rješenja razvija europska mreža sveučilišta koja imaju studij usmenog prevođenja u suradnji s pružateljima usluga usmenog prevođenja.
Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti
IVY & EVIVA (eng. Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities) – Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti + Ocjena obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata s pomoću aktivnosti virtualnog učenja.
Na internetskoj stranici „Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti” predstavljena su dva projekta koje financira EU: Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti (IVY) i Ocjena obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata s pomoću aktivnosti virtualnog učenja (EVIVA). U projektu IVY upotrebljava se najnovija tehnologija za stvaranje 3D virtualnog okruženja. U projektu EVIVA ocjenjuju se obrazovne mogućnosti koje tri vrste virtualnog okruženja za učenje – 3D virtualni svijet, videokonferencija i videozapisi – nude budućim usmenim prevoditeljima i njihovim klijentima.
Usluge usmenog prevođenja u pravosuđu i javnom sektoru
Uz financijsku potporu Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije sveučilište Universitat Autònoma de Barcelona napravilo je seriju videomaterijala o usmenom prevođenju u javnom sektoru: Usmeno prevođenje u javnom sektoru i izazovi u novom tisućljeću.
Svrha projekta bila je promicati i unaprjeđivati rad i osposobljavanje profesionalnih usmenih prevoditelja u javnom sektoru u europskom kontekstu. Glavni su ciljevi bili sljedeći: izraditi audiovizualne materijale s otvorenim pristupom za nastavnike i studente u tom području, ali i za širu javnost; pobliže upoznati javnost s radom usmenih prevoditelja u javnom sektoru u Europi; istaknuti važnost osposobljavanja za to zanimanje; tu vrstu prevođenja predstaviti studentima konferencijskog prevođenja kao mogućnost proširenja znanja u pogledu načina usmenog prevođenja, područja aktivnosti i komunikacijskih okvira.
IMPLI (eng. Improving Police and Legal Interpreting) – Unaprjeđivanje usmenog prevođenja u kontekstu policije i pravosuđa
U okviru projekta ImPLI provodi se komparativna studija prakse ispitivanja (osobito policijskog) uz posredovanje usmenog prevoditelja u Belgiji, Češkoj, Francuskoj, Njemačkoj, Italiji i Škotskoj. Svrha je bila dvojaka: potaknuti i proširiti raspravu među stručnjacima te razmjenjivati informacije i najbolju praksu među partnerima u projektu.
Projekt CO-Minor-IN/QUEST usmjeren je na ranjive žrtve, osumnjičene i svjedoke mlađe od 18 godina te nastoji utvrditi kako toj skupini pružati potrebne informacije, potporu i zaštitu. Na temelju istraživanja izrađen je materijal koji će usmenim prevoditeljima omogućiti da na najbolji mogući način pomognu svojim mladim „klijentima”.
CO-Minor-IN/QUEST I – Stranica projekta sveučilišta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II – Stranica projekta sveučilišta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Djeca i pravosuđe: svladavanje jezičnih barijera
CO-Minor-IN/QUEST – Priručnik za edukatore
CO-Minor-IN/QUEST – Video za dionike
CO-Minor-IN/QUEST – Animirani film za djecu 1
CO-Minor-IN/QUEST – Animirani film za djecu 2
SOS-VICS („Speak Out for Support” - JUST/2011/JPEN/2912)
Internetska stranica „Speak Out for Support (SOS-VICS)” (Zatraži pomoć) je pilot-projekt koji sufinanciraju program Europske unije za kazneno pravosuđe i partnerska sveučilišta, a cilj mu je poboljšati osposobljavanje usmenih prevoditelja u području rodno uvjetovanog nasilja.
JUSTISIGNS (Sudsko prevođenje za znakovni jezik)
Nepriznavanje ili ograničeno priznavanje statusa znakovnih jezika otežava pristup gluhih osoba informacijama u svim fazama sudskog postupka. Projekt je usmjeren na utvrđivanje kompetencija za sudsko prevođenje na znakovni jezik te na osposobljavanje za postojeće i buduće kvalificirane prevoditelje za znakovni jezik u tom području.