Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

EU-funded research projects on interpreting

Saznajte više o istraživačkim projektima koje financira EU

EU financira niz istraživačkih projekata povezanih s usmenim prevođenjem: 

Usmeno prevođenje na daljinu

AVIDICUS (engl. Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System) – „Videokonferencijsko usmeno prevođenje u kaznenom pravosuđu” je projekt u tri faze za procjenu pouzdanosti i kvalitete videokonferencijskog usmenog prevođenja (VMI) u kaznenim postupcima kako bi se poboljšala pravosudna suradnja u Europi. U okviru projekta provodi se i osposobljavanje u području VMI-ja za usmene prevoditelje i pravne stručnjake.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

SHIFT (engl. SHaping the Interpreters of the Future and of Today) – „Obrazovanje usmenih prevoditelja današnjice i sutrašnjice” je trogodišnji projekt koji je Europska komisija financirala 2015. u okviru programa Erasmus+. Cilj projekta SHIFT bio je razviti sveobuhvatno rješenje za osposobljavanje u području usmenog prevođenja na daljinu u okviru visokog obrazovanja i cjeloživotnog učenja. Rješenja razvija europska mreža sveučilišta koja imaju studij usmenog prevođenja u suradnji s pružateljima usluga usmenog prevođenja.

Priručnik

Pojmovnik

Nastavni materijali

Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti

IVY & EVIVA (eng. Interpreting in Virtual Reality + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities) – Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti + Ocjena obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata s pomoću aktivnosti virtualnog učenja.

Na internetskoj stranici „Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti” predstavljena su dva projekta koje financira EU: Usmeno prevođenje u virtualnoj stvarnosti (IVY) i Ocjena obrazovanja usmenih prevoditelja i njihovih klijenata s pomoću aktivnosti virtualnog učenja (EVIVA). U projektu IVY upotrebljava se najnovija tehnologija za stvaranje 3D virtualnog okruženja. U projektu EVIVA ocjenjuju se obrazovne mogućnosti koje tri vrste virtualnog okruženja za učenje – 3D virtualni svijet, videokonferencija i videozapisi – nude budućim usmenim prevoditeljima i njihovim klijentima.

Usluge usmenog prevođenja u pravosuđu i javnom sektoru

Uz financijsku potporu Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije sveučilište Universitat Autònoma de Barcelona napravilo je seriju videomaterijala o usmenom prevođenju u javnom sektoru: Usmeno prevođenje u javnom sektoru i izazovi u novom tisućljeću.

Pomicanje profesionalnih granica: usmeno prevođenje u javnom sektoru i izazovi u novom tisućljeću – stranica projekta Universitat Autònoma de Barcelona

Svrha projekta bila je promicati i unaprjeđivati rad i osposobljavanje profesionalnih usmenih prevoditelja u javnom sektoru u europskom kontekstu. Glavni su ciljevi bili sljedeći: izraditi audiovizualne materijale s otvorenim pristupom za nastavnike i studente u tom području, ali i za širu javnost; pobliže upoznati javnost s radom usmenih prevoditelja u javnom sektoru u Europi; istaknuti važnost osposobljavanja za to zanimanje; tu vrstu prevođenja predstaviti studentima konferencijskog prevođenja kao mogućnost proširenja znanja u pogledu načina usmenog prevođenja, područja aktivnosti i komunikacijskih okvira.