Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologija

Terminološki timovi Europske komisije

O NAMA

Terminološki timovi službi Komisije za pismeno i usmeno prevođenje pružaju ažurirani terminološki sadržaj kako bi našim pismenim i usmenim prevoditeljima omogućili visokokvalitetno pismeno i usmeno prevođenje tijekom višejezičnih postupaka donošenja politika. Pomažemo i u razvoju terminoloških alata i pružamo osposobljavanje u području terminologije.

Glavna uprava za pismeno prevođenje (DGT)

Odjel za upravljanje podacima DGT-a ima Sektor za terminološku koordinaciju, koji radi na razvoju zajedničke terminologije.

DGT ima i terminološku zajednicu, koja se sastoji od terminologa u odjelima za prevođenje (na puno i nepuno radno vrijeme) i terminoloških koordinatora u Odjelu za upravljanje podacima.

Zajednica se redovito sastaje kako bi:

  • raspravljala o aktualnom terminološkom radu
  • razmjenjivala iskustva
  • obavještavala članove o tehnološkom napretku i relevantnim međuinstitucijskim kretanjima.

Glavna uprava za usmeno prevođenje (GU SCIC)

GU SCIC ima mali središnji terminološki tim, koji se sastoji od jednog terminologa s punim radnim vremenom i nekoliko terminologa koji su usmeni prevoditelji u SCIC-u i smjenjuju se u terminološkom radu. Ima i mrežu terminoloških korespondenata (Terminologica), sastavljenu od predstavnika iz svih odjela za usmeno prevođenje. Članovi te mreže kontaktne su točke za terminologiju u svojim kabinama i sastaju se na plenarnoj sjednici četiri puta godišnje.

ŠTO RADIMO

  • Radimo na poboljšanju i širenju sadržaja IATE-a (sustav EU-a za upravljanje terminologijom) provedbom višejezičnih terminoloških projekata.
  • Održavamo mrežu terminologa u našim službama.
  • Zalažemo se za korištenje alata i tehnologije u terminološkom radu.
  • Surađujemo s kolegama iz drugih institucija u pitanjima koja se odnose na terminologiju i terminološke alate.
  • Svoje znanje dijelimo putem tečajeva, radionica i prezentacija na temu terminologije koje pismenim i usmenim prevoditeljima i terminolozima omogućavaju stjecanje potrebnih znanja i vještina.
  • Surađujemo s vanjskim stručnjacima kako bismo riješili problem nedostatka vještina u raznim područjima.
  • Aktivno sudjelujemo i doprinosimo raznim radnim skupinama, kao i na nacionalnim i međunarodnim događanjima i konferencijama.

MATERIJALI ZA OBUKU ZA IATE

JEZIČNI ALATI EU-a

Jezični alati programa Digitalna Europa

Jezične usluge koje se baziraju na umjetnoj inteligenciji, dostupne u EU-u u okviru programa Digitalna Europa za institucije EU-a, javne uprave, akademsku zajednicu, mala i srednja poduzeća (MSP-ove), nevladine organizacije, projekte programa Digitalna Europa i kandidate EPSO-a.

Mogu se upotrebljavati za pristup između strojeva preko internetskih stranica i API-ja.

TERMINOLOŠKI RESURSI EU-a

IATE službena terminologija EU-a
EUROSTAT razni tematski glosari
EuroVoc katalog rječnika EU-a
Glosar Europske agencije za sigurnost hrane glosar sigurnosti hrane
Trgovački nazivi proizvoda ribarstva i akvakulture baza podataka Europske komisije o trgovačkim oznakama
Ribolovni alati baza podataka Europske komisije o ribolovnim alatima
Glosar ESB-a glosar Europske središnje banke
Baza podataka EUNIS internetska baza podataka o bioraznolikosti
TARIC baza carinskih podataka EU-a
Terminološka baza ECHA-e terminološka baza Europske agencije za kemikalije

VANJSKI ALATI I RESURSI

Vanjski terminološki alati

Vanjski terminološki resursi