Terminološki timovi Europske komisije
O NAMA
Terminološki timovi službi Komisije za pismeno i usmeno prevođenje pružaju ažurirani terminološki sadržaj kako bi našim pismenim i usmenim prevoditeljima omogućili visokokvalitetno pismeno i usmeno prevođenje tijekom višejezičnih postupaka donošenja politika. Pomažemo i u razvoju terminoloških alata i pružamo osposobljavanje u području terminologije.
Glavna uprava za pismeno prevođenje (DGT)
Odjel za upravljanje podacima DGT-a ima Sektor za terminološku koordinaciju, koji radi na razvoju zajedničke terminologije.
DGT ima i terminološku zajednicu, koja se sastoji od terminologa u odjelima za prevođenje (na puno i nepuno radno vrijeme) i terminoloških koordinatora u Odjelu za upravljanje podacima.
Zajednica se redovito sastaje kako bi:
- raspravljala o aktualnom terminološkom radu
- razmjenjivala iskustva
- obavještavala članove o tehnološkom napretku i relevantnim međuinstitucijskim kretanjima.
Glavna uprava za usmeno prevođenje (GU SCIC)
GU SCIC ima mali središnji terminološki tim, koji se sastoji od jednog terminologa s punim radnim vremenom i nekoliko terminologa koji su usmeni prevoditelji u SCIC-u i smjenjuju se u terminološkom radu. Ima i mrežu terminoloških korespondenata (Terminologica), sastavljenu od predstavnika iz svih odjela za usmeno prevođenje. Članovi te mreže kontaktne su točke za terminologiju u svojim kabinama i sastaju se na plenarnoj sjednici četiri puta godišnje.
ŠTO RADIMO
- Radimo na poboljšanju i širenju sadržaja IATE-a (sustav EU-a za upravljanje terminologijom) provedbom višejezičnih terminoloških projekata.
- Održavamo mrežu terminologa u našim službama.
- Zalažemo se za korištenje alata i tehnologije u terminološkom radu.
- Surađujemo s kolegama iz drugih institucija u pitanjima koja se odnose na terminologiju i terminološke alate.
- Svoje znanje dijelimo putem tečajeva, radionica i prezentacija na temu terminologije koje pismenim i usmenim prevoditeljima i terminolozima omogućavaju stjecanje potrebnih znanja i vještina.
- Surađujemo s vanjskim stručnjacima kako bismo riješili problem nedostatka vještina u raznim područjima.
- Aktivno sudjelujemo i doprinosimo raznim radnim skupinama, kao i na nacionalnim i međunarodnim događanjima i konferencijama.
MATERIJALI ZA OBUKU ZA IATE
- Terminologija EU-a za sve (pdf)
- Brošura o IATE-u – standardni prikaz
- Brošura o IATE-u – prikaz za usmene prevoditelje
- Osnove IATE-a za usmene prevoditelje (60 minuta)
JEZIČNI ALATI EU-a
| Jezični alati programa Digitalna Europa |
Jezične usluge koje se baziraju na umjetnoj inteligenciji, dostupne u EU-u u okviru programa Digitalna Europa za institucije EU-a, javne uprave, akademsku zajednicu, mala i srednja poduzeća (MSP-ove), nevladine organizacije, projekte programa Digitalna Europa i kandidate EPSO-a. Mogu se upotrebljavati za pristup između strojeva preko internetskih stranica i API-ja. |
TERMINOLOŠKI RESURSI EU-a
| IATE | službena terminologija EU-a |
| EUROSTAT | razni tematski glosari |
| EuroVoc | katalog rječnika EU-a |
| Glosar Europske agencije za sigurnost hrane | glosar sigurnosti hrane |
| Trgovački nazivi proizvoda ribarstva i akvakulture | baza podataka Europske komisije o trgovačkim oznakama |
| Ribolovni alati | baza podataka Europske komisije o ribolovnim alatima |
| Glosar ESB-a | glosar Europske središnje banke |
| Baza podataka EUNIS | internetska baza podataka o bioraznolikosti |
| TARIC | baza carinskih podataka EU-a |
| Terminološka baza ECHA-e | terminološka baza Europske agencije za kemikalije |
VANJSKI ALATI I RESURSI