Euroopa Komisjoni terminoloogiameeskonnad
KES ME OLEME?
Komisjoni kirjaliku ja suulise tõlke talituste terminoloogiameeskonnad pakuvad ajakohast terminoloogiasisu, et tõlkijad ja tõlgid saaksid mitmekeelsete poliitikakujundamise protsesside käigus luua kvaliteetset kirjalikku ja suulist tõlget. Samuti aitame välja töötada terminoloogiavahendeid ja pakkuda terminoloogiakoolitusi.
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Peadirektoraadi andmehaldusüksuses on terminoloogia koordineerimise sektor, mis töötab konkreetselt ühise terminoloogia alal.
Kirjaliku tõlke peadirektoraadil on ka terminoloogiakogukond, mis koosneb tõlkeüksuste (täis- ja osalise tööajaga) terminoloogidest ning andmehaldusüksuse terminoloogiakoordinaatoritest.
Kogukond kohtub korrapäraselt, et:
- arutada käimasolevat terminoloogiatööd;
- jagada oma kogemusi;
- anda liikmetele ülevaade tehnoloogia edusammudest ja asjakohastest institutsioonidevahelistest arengutest.
Suulise tõlke peadirektoraat
Peadirektoraadil on väike keskne terminoloogiameeskond, mis koosneb ühest täiskohaga terminoloogist ja mitmest koosseisuliste tõlkide hulka kuuluvast roteeruvast terminoloogist. Sellel on ka terminoloogiakorrespondentide võrgustik Terminologica, mis koosneb kõigi suulise tõlke üksuste esindajatest. Terminologica liikmed on oma vastavates kabiinides terminoloogia kontaktpunktid ja kohtuvad neli korda aastas täiskogu istungil.
MIDA ME TEEME?
- Oleme pühendunud ELi terminoloogiahaldussüsteemi IATE sisu parandamisele ja laiendamisele mitmekeelsete terminoloogiaprojektide kaudu.
- Haldame terminoloogide võrgustikku oma talitustes.
- Toetame töövahendite ja tehnoloogia kasutamist terminoloogiatöös.
- Teeme oma kolleegidega teistest institutsioonidest koostööd terminoloogia ja terminoloogiavahendite valdkonnas.
- Jagame oma teadmisi terminoloogiaga seotud koolituskursuste, õpikodade ja esitluste kaudu, mille eesmärk on anda tõlkijatele, tõlkidele ja terminoloogidele vajalikud oskused ja teadmised.
- Teeme koostööd välisekspertidega, et tegeleda oskuste nappusega eri valdkondades.
- Osaleme aktiivselt mitmesugustes töörühmades, samuti riiklikel ja rahvusvahelistel üritustel ja konverentsidel ning anname oma panuse.
IATE KOOLITUSMATERJAL
- ELi terminoloogia kõigile (pdf)
- IATE brošüür: standardvaade
- IATE brošüür: tõlkide vaade
- IATE põhitõed tõlkidele (60 minutit)
ELi KEELEVAHENDID
| Programmi „Digitaalne Euroopa“ keelevahendid |
Tehisintellektil põhinevad keeleteenused, mis tehakse ELis programmi „Digitaalne Euroopa“ raames kättesaadavaks ELi institutsioonidele, haldusasutustele, akadeemilistele ringkondadele, väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele (VKEd), vabaühendustele, programmi „Digitaalne Euroopa“ projektidele ja EPSO kandidaatidele. Need pakuvad nii veebilehti kui ka rakendusliideseid masinatevaheliseks juurdepääsuks. |
ELi TERMINOLOOGIAALLIKAD
| IATE | ELi ametlik terminoloogia |
| EUROSTAT | Erinevad temaatilised sõnastikud |
| EuroVoc | ELi sõnastike kataloog |
| Euroopa Toiduohutusameti sõnastik | Toiduohutuse sõnastik |
| Kala- ja vesiviljelustoodete tootenimetused | Euroopa Komisjoni tootenimetuste andmebaas |
| Püügivahendid | Euroopa Komisjoni püügivahendite andmebaas |
| EKP sõnastik | Euroopa Keskpanga sõnastik |
| Andmebaas EUNIS | Veebipõhine elurikkuse andmebaas |
| TARIC | ELi tollialane andmebaas |
| ECHA terminibaas | Euroopa Kemikaaliameti terminibaas |
VÄLISED VAHENDID JA ALLIKAD