Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konverentsitõlge

Keeled ELi institutsioonide koosolekutel

Õigusaktid, standardid ja eetika   Viipekeelne konverentsitõlge

Mis on konverentsitõlge?

Rahvusvaheline konverentsitõlkide liit defineerib suulist tõlget kui kõneleja sõnumi tähenduse suulist edasiandmist teises keeles ning kuulajatele, kes muidu sellest aru ei saaks. Konverentsitõlge toimub koosolekutel, kus näiteks riikide valitsuste, rahvusvaheliste organisatsioonide ja vabaühenduste esindajad räägivad omavahel mitmes erinevas keeles.

Euroopa Komisjonis võivad konverentsitõlgid olla kas koosseisulised või vabakutselised tõlgid. Nad võivad töötada komisjoni, ministrite nõukogu, Euroopa Ülemkogu, Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee, Regioonide Komitee ja erinevate ELi ametite heaks. Suurem osa tööst toimub Brüsselis, kuid tõlkidel on ka palju reise, et saata ministreid või ametnikke välismaal.

Volinike kolleegiumi iganädalane koosolek koos tagaosas nähtavate tõlkekabiinidega.

Suulise tõlke oskused

Milliseid oskusi suuline tõlk vajab? Lisaks väga heale emakeele ja vähemalt kahe või kolme muu keele suurepärasele oskusele peavad suulistel tõlkidel olema ka paljud muud oskused ja omadused, nt võime sõnumit kiiresti analüüsida ja seda hästi edasi anda. Samuti peaks neil olema hea vastupanuvõime ning märkimisväärne pinge- ja stressitaluvus, nad peaksid ladusalt kasutama digi- ja tehisintellekti vahendeid ning neil peaks olema suur huvi ennast täiendada, sest tõlgid võivad töötada mis tahes teemal toimuvatel koosolekutel.

Suulise tõlke peadirektoraat on avaldanud mitu videot, milles selgitatakse, mida suuline tõlge endast täpselt kujutab ja mida on teil vaja selleks, et olla suurepärane suuline tõlk.

Euroopa institutsioonides on kasutusel kaks peamist suulise tõlke liiki:

  • järeltõlge – seda tehakse enamasti väiksema inimeste arvuga kohtumistel, kus tõlk kuulab kõnelejaid, teeb märkmeid ja annab öeldu edasi;
  • sünkroontõlge – selle puhul töötavad tõlgid tõlkekabiinides reaalajas.

Sünkroontõlge on kõige levinum tõlketöö viis.

Märkmeid tegev tõlk lähivaates.Koosolekul sünkroontõlget pakkuvad tõlgid tõlkekabiinis

Euroopa institutsioonid teevad mõningatest kohtumistest/menetlustest otseülekandeid, kus teil on võimalus kuulda ka suulisi tõlke:

Kuidas saada konverentsitõlgiks?

Edukaks tõlgiks saamiseks on vaja teatavaid oskusi ja omadusi. Neid saab õppida paljudel konverentsitõlke valdkonna kraadiõppe kursustel, mis on kättesaadavad nii ELi kui ka mujal asuvates ülikoolides.

Euroopa Komisjon ja Euroopa Parlament teevad tihedat koostööd Euroopa konverentsitõlke magistriprogrammi konsortsiumiga. Konsortsium koondab neid konverentsitõlke magistriprogramme, mis vastavad teatavatele standarditele.

Töötamine ELi institutsioonides

Uurige, kuidas ELi institutsioonide heaks töötada nii vabakutselise kui ka koosseisulise suulise tõlgina.