Tender puentes lingüísticos en las reuniones de las instituciones de la UE
Legislación, normas y deontología Interpretación de conferencias en lengua de signos
¿Qué es la interpretación de conferencias?
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) define la interpretación como la práctica de transmitir oralmente y en otra lengua el significado del mensaje de un hablante a oyentes que, de otro modo, no lo comprenderían. La interpretación de conferencias se lleva a cabo en reuniones en las que se hablan varias lenguas entre, por ejemplo, representantes de gobiernos nacionales, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales.
En la Comisión Europea, los intérpretes de conferencia pueden ser miembros del personal o intérpretes independientes. Pueden trabajar para la Comisión, el Consejo de Ministros, el Consejo Europeo, el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones y diversas agencias de la UE. Los intérpretes desempeñan su trabajo principalmente en Bruselas, pero también viajan bastante para acompañar a ministros o funcionarios a reuniones en otros países.

Aptitudes para la interpretación
¿Qué aptitudes debe tener un intérprete? Además de un fuerte dominio de su lengua materna y una excelente comprensión de al menos otras dos o tres lenguas, los intérpretes también deben tener muchas otras aptitudes y cualidades, como la capacidad de analizar rápidamente un mensaje y comunicarlo correctamente. Asimismo, deben ser resilientes y capaces de aguantar la presión y el estrés, utilizar las herramientas digitales y de IA de forma proactiva, y tener una curiosidad infinita ya que los intérpretes pueden trabajar en reuniones sobre cualquier tema.
La DG Interpretación ha elaborado varios vídeos para explicar exactamente qué es la interpretación y qué se necesita para ser un buen intérprete.
En las instituciones europeas se practican dos tipos principales de interpretación:
- la interpretación consecutiva, que suele realizarse en entornos más pequeños y durante la cual el intérprete escucha, toma notas y transmite lo que se ha dicho;
- la interpretación simultánea, durante la cual los intérpretes se sientan en cabinas e interpretan en tiempo real.
La interpretación simultánea es el modo de interpretación más común.

Las instituciones europeas también retransmiten en directo algunas reuniones, en las que se puede escuchar a los intérpretes desempeñando su trabajo en directo:
Qué hay que hacer para ser intérprete de conferencias
Un buen intérprete necesita tener ciertas aptitudes y cualidades. Estas pueden adquirirse cursando uno de los muchos programas de posgrado en Interpretación de Conferencias que se ofrecen en universidades de la UE y de fuera de ella.
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo colaboran estrechamente con el consorcio del Máster Europeo en Interpretación de Conferencias. El consorcio agrupa programas de postgrado en Interpretación de Conferencias que cumplen determinadas normas.
Trabajar para la UE
Infórmate sobre cómo puedes trabajar en las instituciones de la UE como intérprete independiente o de plantilla.