Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konferenční tlumočení

Překlenutí jazykové bariéry při jednání v evropských institucích

Právní předpisy, normy a etikaKonferenční tlumočení znakového jazyka

Co je konferenční tlumočení?

Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC) definuje tlumočení jako ústní sdělení významu projevu mluvčího v jiném jazyce posluchačům, kteří by mu jinak nerozuměli. Konferenční tlumočení je využíváno na zasedáních, kde se hovoří v několika jazycích, například mezi zástupci vlád členských států, mezinárodních organizací a nevládních organizací.

V Evropské komisi ho zajišťují buď interní tlumočníci (tj. zaměstnanci Komise) nebo tlumočníci externí. Ti pak mohou tlumočit nejen pro Komisi, ale i pro Radu ministrů, Evropskou radu, Evropský hospodářský a sociální výbor, Výbor regionů a agentury EU. Většina práce konferenčních tlumočníků se odehrává v Bruselu. Často ale také vyjíždějí na služební cesty, při nichž doprovázejí ministry nebo úředníky evropských institucí na jednáních v zahraničí.

Pravidelná schůze sboru komisařů – v pozadí tlumočnické kabiny.

Tlumočnické dovednosti

Jaké dovednosti tlumočník potřebuje? Kromě vynikající aktivní znalosti rodného jazyka musí dokonale rozumět nejméně dvěma, případně třem dalším jazykům a disponovat také mnoha dalšími dovednostmi a kompetencemi (například schopností rychle analyzovat myšlenku sdělení a efektivně ji vyjádřit). Dalším předpokladem je odolnost, schopnost čelit tlaku, a zvládat stres. Dále je třeba umět efektivně používat digitální nástroje a nástroje umělé inteligence. Nezbytná je u tlumočníků také zvídavost – musí být totiž schopni pracovat na zasedáních na jakékoli téma.

GŘ pro tlumočení vytvořilo několik videí, v nichž se snaží podrobně vysvětlit, co práce tlumočníka obnáší a co je potřeba k tomu, aby se člověk mohl této profesi úspěšně věnovat.

V evropských orgánech se využívá dvou hlavních druhů tlumočení:

  • konsekutivního tlumočení – tlumočník poslouchá projev řečníka, pořizuje poznámky a podle nich pak převádí do druhého jazyka to, co bylo řečeno (zpravidla se využívá při menších akcích)
  • simultánního tlumočení – tlumočník pracuje v tlumočnické kabině, odkud poslouchá projev a současně ho v reálném čase tlumočí.

V evropských institucích se nejvíce využívá tlumočení simultánního.

Záběr na tlumočníka, který si dělá poznámky.Tlumočníci v kabině při simultánním tlumočení zasedání

Evropské orgány a instituce některá jednání přenášejí pomocí internetového vysílání, takže tlumočníky můžete slyšet přímo v akci:

Jak se stát konferenčním tlumočníkem

K tomu, abyste se v této profesi uplatnili, potřebujete určité dovednosti a znalosti. Ty lze získat studiem na mnoha postgraduálních kurzech konferenčního tlumočení, které nabízejí univerzity v EU i mimo ni.

Evropská komise a Evropský parlament úzce spolupracují s konsorciem Evropského magisterského studia konferenčního tlumočení (European Masters in Conference Interpreting). Konsorcium sdružuje postgraduální programy konferenčního tlumočení, které splňují stanovené standardy.

Práce pro EU

Informace o tom, jak se stát externím nebo interním tlumočníkem v orgánech EU.