Zajištění rovného přístupu ke službám
Centrum pro spolupráci Normy, regulace a etika Zajišťování kvalifikovaných tlumočníků Tlumočení znakového jazyka
Co je komunitní tlumočení?
Požadavky a doporučení pro komunitní tlumočení stanoví mezinárodní norma ISO 13611:2024, která ho definuje jako:
tlumočení umožňující přístup k běžně dostupným veřejným službám osobám, které by jinak nemohly dané služby využít kvůli komunikační bariéře vyplývající z použití různých jazyků.
Uvedená norma ISO byla vypracována v reakci na celosvětovou potřebu přizpůsobit se rostoucí jazykové, kulturní a etnické rozmanitosti obyvatelstva, které komunikuje prostřednictvím mluveného nebo znakového jazyka. Komunitní tlumočení tak zajišťuje rovný přístup k veřejným službám lidem, kteří nemají znalost jazyka, v němž je služba poskytována. Tento typ tlumočení může být vyžadován v mnoha různých kontextech, například:
- ve veřejných institucích: na úřadech místní správy, v rámci jednání s migračními orgány, ve školách, na univerzitách či v komunitních centrech
- v rámci sociálních služeb: v uprchlických centrech, v centrech svépomoci, na úřadech sociální péče
- v kontaktu s obchodními společnostmi, průmyslovými podniky: sjednávání ubytování (pronájmu či koupě nemovitosti), pojištění a finančních služeb
- v rámci náboženských organizací: při slavnostech, rituálech, ceremoniálech, na komunitních setkáních
- v mediálních organizacích: v televizním vysílání, na internetových platformách a v jiných médiích
- při zajišťování záchranných služeb: reakce na katastrofy, zvládání pandemií a krizová komunikace
V těchto prostředích musí komunitní tlumočníci dodržovat zvláštní pravidla a předpisy. K tlumočení v právním kontextu nebo při čerpání zdravotní péče se často přistupuje jako ke specifickým oblastem, u nichž tlumočení vyžaduje specializovanou odbornou přípravu. Ačkoli některé země tyto typy tlumočení klasifikují jako komunitní, v jiných se považují za samostatné obory.
Z komunitního tlumočení se stalo uznávané povolání, které podléhá určitým normám a předpisům.
Komunitního tlumočení se obvykle účastní tři strany:
- uživatel služeb: osoba, která potřebuje získat přístup k daným službám, ale potýká se s jazykovou bariérou (např. když rodič potřebuje komunikovat s učitelem svého dítěte v jazyce, který neovládá)
- poskytovatel služeb: osoba, která poskytuje veřejnou službu v jazyce používaném danou institucí nebo organizací (např. zaměstnanec dané instituce, poradce nebo učitel)
- komunitní tlumočník: kvalifikovaný odborník, který ovládá dva nebo více jazyků (mluvenou i psanou formu, případně znakový jazyk) a umí se orientovat v různých jazykových rejstřících
Komunitní tlumočení hraje zásadní úlohu při zajišťování rovného přístupu k základním službám v mnohojazyčných a multikulturních společnostech. Jedná se o dynamicky se rozvíjející povolání, které přispívá k řešení výzev, jež jazyková rozmanitost přináší, a klade důraz na potřebu průběžné odborné přípravy, spolupráce a stanovení norem.
Zaměření na kontext migrace
V rámci Znalostního centra pro překlad a tlumočení (KCTI) se komunitním tlumočením rozumí zprostředkování jasné obousměrné komunikace mezi vnitrostátními nebo regionálními orgány a jednotlivci, kteří jsou nebo byli v pozici migrantů nebo uprchlíků a dosud nemají dostatečnou znalost jazyka(ů) dané země, aby se v něm mohli vyjadřovat nebo mu dobře porozumět. Tento typ tlumočení hraje klíčovou úlohu při:
- posuzování postavení žadatelů a potenciálních žadatelů o azyl
- zajišťování přístupu k základním veřejným službám, jako je zdravotní péče, sociální a policejní služby
Poptávka po komunitním tlumočení v celé EU v posledních letech výrazně vzrostla, a to v důsledku prudkého nárůstu počtu migrantů. V reakci na toto měnící se prostředí zde klademe důraz na komunitní tlumočení právě v souvislosti s migrací, a to zejména na úsilí o stanovení norem.
Výzvy a jejich řešení
Navzdory rostoucí poptávce po komunitním tlumočení je stále třeba vypracovat jednotné normy v klíčových oblastech, jako je kvalita, odborná příprava, etika a výše finanční odměny. Kromě toho stále neexistuje všeobecně uznávaná definice komunitního tlumočení. Mnozí komunitní tlumočníci nemají přístup k formální odborné přípravě nebo ji absolvovali pouze částečně. Nedostatek vyškolených tlumočníků byl patrný zejména během mimořádných migračních toků v letech 2015 a 2016, kdy se země EU potýkaly s problémy při zajišťování odpovídajícího objemu tlumočnických služeb, a to i v hotspotech zřízených EU.
V zájmu řešení těchto problémů začalo stále více vzdělávacích institucí a univerzit vytvářet specializované tlumočnické kurzy. Některé z nich požádaly GŘ pro tlumočení, aby jim pomohlo se stanovením norem a vypracováním učebních osnov. Více informací o zajišťování dostatečného počtu komunitních tlumočníků najdete zde.
Úloha GŘ pro tlumočení
Hlavním úkolem GŘ pro tlumočení je zajišťovat konferenční tlumočení pro Evropskou komisi a několik dalších orgánů EU. Komunitní tlumočení coby samostatná oblast tedy do této působnosti nespadá a mají ho v gesci samy země EU. Ačkoli GŘ pro tlumočení služby komunitního tlumočení neorganizuje ani neposkytuje, je odhodláno spolupráci v této oblasti i sdílení znalostí podporovat.
Zájemcům o tento typ tlumočení nabízí KCTIzdroje a informace. Cílem je:
- poskytnout prostor pro sdílení informací a osvědčených postupů
- podporovat rozvoj komunit pro sdílení praktických postupů
- usnadnit stanovení norem v oblasti komunitního tlumočení na základě přístupu zdola nahoru
Prostřednictvím této platformy usiluje GŘ pro tlumočení o podporu dialogu a spolupráce mezi osobami působícími v této oblasti, což má přispět k dlouhodobému rozvoji komunitního tlumočení v celé EU.
Jak můžete přispět i vy
Veškeré informace o tom, jak můžete přispět, najdete v Centru pro spolupráci.
Pojďme si zatlumočit!
Universitat Autònoma de Barcelona za finanční podpory GŘ pro tlumočení vytvořila o komunitním tlumočení videoseriál s názvem Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium (Komunitní tlumočení – výzvy nového tisíciletí).