Zagotavljanje enakega dostopa do storitev
Vozlišče za sodelovanje Standardi, predpisi in etika Krepitev zmogljivosti Znakovni jezik
Kaj je tolmačenje v javnih službah?
Po mednarodnem standardu za zahteve in priporočila za tolmačenje v javnih službah (ISO 13611:2024) je tolmačenje opredeljeno kot:
tolmačenje, ki ljudem omogoča dostop do storitev, ki so na voljo družbi kot celoti in do katerih sicer ne bi imeli dostopa zaradi komunikacijskih ovir zaradi uporabe različnih jezikov.
Standard ISO je nastal kot odziv na globalno potrebo po upoštevanju vse večje jezikovne, kulturne in etnične raznolikosti ljudi, ki komunicirajo v govorjenih ali znakovnih jezikih. Tolmačenje v javnih službah zagotavlja enak dostop do javnih storitev posameznikom, ki ne razumejo jezika, v katerem se storitev izvaja. Tolmačenje v javnih službah se zagotavlja v najrazličnejših okoljih:
- javne ustanove – lokalni organi, službe za migracije, šole, univerze in skupnostni centri;
- socialne službe: centri za begunce, centri za samopomoč in uradi za socialno varstvo;
- poslovne in industrijske storitve: stanovanjske, nepremičninske, zavarovalniške in finančne storitve;
- verske organizacije: verski obredi in srečanja skupnosti;
- medijske organizacije: televizijske oddaje, spletne platforme in drugi mediji;
- službe nujne pomoči: odzivanje na nesreče, obvladovanje pandemije in krizno komuniciranje.
Tolmači v javnih službah, ki delujejo v takšnih okoljih, morajo upoštevati posebna pravila in predpise. Zlasti tolmačenje v pravnih postopkih in zdravstvu se pogosto obravnava kot ločeni področji, ki zahtevata specializirano usposabljanje. Medtem ko nekatere države kategorizirajo tolmačenje v pravnih postopkih in zdravstvu kot tolmačenje v javnih službah, jih druge ločujejo.
Tolmačenje v javnih službah je postalo poklic s priznanim statusom, za katerega veljajo določeni standardi in predpisi.
Pri tolmačenju v javnih službah običajno sodelujejo tri vrste deležnikov:
- uporabniki storitev: posamezniki, ki potrebujejo dostop do osnovnih storitev, vendar se soočajo z jezikovnimi ovirami, denimo komuniciranje starša z učiteljem;
- ponudniki storitev: posamezniki, ki opravljajo storitve v jeziku institucije ali organizacije, kot so zaposleni v javni upravi, svetovalci ali učitelji;
- tolmači v javnem sektorju: kvalificirani strokovnjaki, ki obvladajo dva ali več jezikov (govorjeni, znakovni ali pisni) in lahko delajo z različnimi jezikovnimi registri.
Tolmačenje v javnih službah ima ključno vlogo pri zagotavljanju enakega dostopa do osnovnih storitev v večjezičnih in večkulturnih družbah. Tolmačenje v javnih službah kot dinamičen in razvijajoč se poklic še naprej obravnava izzive, ki jih prinaša jezikovna raznolikost, zaradi česar je potreba po stalnem usposabljanju, sodelovanju in standardizaciji še toliko bolj pomembna.
Pomen migracij
V okviru središču znanja o prevajanju in tolmačenju (KCTI) se tolmačenje v javnih službah nanaša na tolmačenje, ki omogoča jasno, dvosmerno komunikacijo med nacionalnimi ali regionalnimi organi ter posamezniki z migrantskim ali begunskim ozadjem, ki ne govorijo ali ne razumejo dovolj nacionalnega jezika oziroma jezikov. Tovrstno tolmačenje ima ključno vlogo pri:
- oceni statusa prosilcev za azil in potencialnih prosilcev za azil,
- zagotavljanju dostopa do osnovnih javnih storitev, kot so zdravstveno varstvo, socialna podpora in storitve policijskih organov.
V zadnjih letih se je povpraševanje po tolmačenju v javnih službah po vsej EU znatno povečalo zaradi znatnega povečanja števila migrantov. Zaradi teh sprememb je poudarek na tolmačenju javnih storitev v okviru migracij, zlasti kar zadeva določanje standardov.
Težave in rešitve
Kljub vse večjemu povpraševanju po tolmačenju v javnih službah je še vedno pomanjkanje enotnih standardov na ključnih področjih, kot so kakovost, usposabljanje, etika in honorarji. Poleg tega še vedno ni splošno sprejete opredelitve tolmačenja v javnih službah. Številni tolmači v javnih službah nimajo dostopa do formalnega poklicnega usposabljanja ali pa so se udeležili le delnega usposabljanja. To pomanjkanje usposobljenih tolmačev je bilo zlasti pereče v času obsežnih migracijskih tokov v letih 2015 in 2016, ko so se države EU soočale z izzivi pri zagotavljanju zadostnega števila tolmačev, tudi na posebnih točkah, ki jih je vzpostavila EU.
Za reševanje teh vprašanj je vse več izobraževalnih ustanov in univerz začelo razvijati specializirane tečaje tolmačenja. Nekatere institucije so zaprosile za podporo GD za tolmačenje pri določanju standardov in razvoju učnih načrtov. Več o krepitvi zmogljivosti na področju tolmačenja v javnih službah.
Vloga GD za tolmačenje
Glavna naloga GD za tolmačenje je zagotavljanje konferenčnega tolmačenja Evropski komisiji in drugim institucijam EU. Tolmačenje v javnih službah je ločeno področje, zato ne spada v njegovo pristojnost, temveč je v pristojnosti držav EU. Čeprav GD za tolmačenje ne organizira ali zagotavlja tolmačenja v javnih službah, je zavezan spodbujanju sodelovanja in izmenjave znanja.
Središče znanja o prevajanju in tolmačenju zagotavlja vire za vse, ki so vključeni v tolmačenje v javnih službah. Naloge središča:
- omogoča izmenjavo informacij in najboljših praks,
- podpira razvoj skupnosti praks,
- spodbuja pristopa „od spodaj navzgor“ pri določanju standardov na področju tolmačenja v javnih službah.
GD za tolmačenje želi s to platformo spodbujati dialog in sodelovanje med zaposlenimi na tem področju ter tako prispevati k dolgoročnemu razvoju tolmačenja v javnih službah po vsej EU.
Kako lahko sodelujete
Več o možnostih sodelovanja je na voljo na spletni strani vozlišča za sodelovanje.
Projekt „Let’s interpret!“
Univerza v Barceloni je s finančno podporo GD za tolmačenje pripravila serijo videoposnetkov o tolmačenju v javni upravi in izzivi v novem tisočletju.