Več o raziskovalnih projektih, ki jih financira EU
Evropska unija financira različne raziskovalne projekte s področja prevajanja. Ti so zlasti pomembni za univerze v mreži evropskega magistrskega študija prevajanja, saj znanstveniki iz njihovih študijskih programov prevajanja v teh projektih sodelujejo kot koordinatorji in člani.
Strojno prevajanje in pismenost na področju umetne inteligence
LT-LiDER
Jezik in prevajanje: pismenost v digitalnih okoljih in viri
Namen projekta LT-LiDER je: (i) določiti tehnološke zmogljivosti, potrebne za strokovnjake za jezike in prevajanje, in (ii) ustvariti gradiva za usposabljanje, ki bodo izvajalcem usposabljanja pomagala izboljšati spretnosti in sprejeti učinkovite pedagoške strategije za vključevanje tehnologije pri pouku.
Ta projekt ima tri glavne cilje:
- ozaveščanje strokovnjakov za jezike in prevajanje o pomembnosti poznavanja sedanjih tehnologij in njihovega uvajanja,
- priprava gradiv za usposabljanje za strokovnjake in študente,
- sporočanje rezultatov v zgodnji fazi za pritegnitev ciljnega občinstva in vključevanje njihovih povratnih informacij pred dokončanjem projekta.
Posebna pozornost je namenjena izvajalcem jezikovnega in prevajalskega usposabljanja, vključno z univerzitetnimi lektorji in učitelji vseživljenjskega učenja, pri čemer so zagotovljeni viri za vključevanje teh tehnologij v predavanja.
ProMut: platforma LT-LiDER za nevronsko strojno prevajanje
UP-TRANS
Izboljšanje spretnosti prevajalcev za pregledovanje strojnih prevodov
Ta projekt ponuja tečaje vseživljenjskega učenja o pregledovanju strojnih prevodov v angleščini, nemščini, francoščini, španščini, ruščini in češčini.
Njegov namen je izboljšati spretnosti prevajalcev na področju pregledovanja strojno prevedenih besedil. To vključuje:
- povečanje točnosti: zagotavljanje, da so strojno prevedena besedila pravilna in kontekstualno ustrezna,
- skrb za doslednost: ohranjanje doslednosti terminologije in sloga v celotnem dokumentu,
- izboljšanje berljivosti: zagotavljanje, da je končno besedilo jasno in se zlahka bere.
Projekt, ki ga financira EU v okviru sheme mehanizma EU za okrevanje in odpornost.
Mehanizem za okrevanje in odpornost – Evropska komisija
MultiTraiNMT
Usposabljanje za strojno prevajanje za večjezične državljane
V okviru projekta MultiTraiNMT se razvija usposabljanje za strojno prevajanje za večjezične državljane.
Njegova cilja sta:
- sodoben učni načrt za strojno prevajanje,
- razvoj platforme za nevronsko strojno prevajanje, ki je pedagoško usmerjena.
Namen projekta, ki ga je razvil Prompsit v sodelovanju s partnerji pobude MultiTraiNMT, je razviti, oceniti in deliti prosto dostopna gradiva za izboljšanje poučevanja in učenja strojnega prevajanja.
Poleg tega je njegov namen ustvariti inovativen učni načrt za strojno prevajanje s posebnim poudarkom na nevronskem strojnem prevajanju, ki temelji na tehnikah globokega učenja.
UPSKILLS
Nadgradnja spretnosti študentov jezikoslovja in jezikov
Namen projekta UPSKILLS je opredeliti in odpraviti vrzeli v spretnostih ter neskladja v programih, povezanih z jeziki in prevajanjem.
Osredotočen je na vključevanje raziskav, opravljenih na ravni te panoge, v poučevanje, kako študente jezikovnih študijskih smeri bolje pripraviti za trg dela, zlasti v jezikovni industriji.
Z razvojem nove komponente učnega načrta in podpornega gradiva projekt uvaja v raziskave usmerjen vidik, da bi se povečala zaposljivost študentov. Ta pobuda opremlja študente s spretnostmi, potrebnimi za izpolnjevanje spreminjajočih se zahtev trga dela, ter zagotavlja, da so dobro pripravljeni na poklicne poti na področju jezikoslovja in z jezikom povezanih področjih.
Domača stran projekta Upskills
RESONANT
Raziskovalno sodelovanje na področju institucionalnega usposabljanja prevajalcev
Projekt RESONANT je osredotočen na različne vrste prevajanja, zlasti v okviru institucionalnega usposabljanja prevajalcev za EU. Sodelujoče univerze poučujejo naslednje glavne vrste prevajanja:
- prevajanje pravnih besedil: prevajanje pravnih dokumentov, pogodb in drugih pravno zavezujočih besedil, ključnih za institucije EU,
- prevajanje tehničnih besedil: prevajanje tehničnih dokumentov, priročnikov in poročil ob zagotavljanju pravilnosti in doslednosti strokovne terminologije,
- prevajanje upravnih besedil: prevajanje upravnih dokumentov in sporočil v institucijah EU in nacionalnih institucijah,
- terminologija: ustvarjanje in upravljanje terminoloških zbirk za institucionalno uporabo, da se zagotovita enotnost in jasnost v uradnih dokumentih.
Vsaka univerza prispeva svoje strokovno znanje na teh področjih, da bi izboljšala usposabljanje in kompetence prevajalcev, ki delajo v institucijah EU in nacionalnih institucijah.
Znanstvena objava:
Institucionalno usposabljanje prevajalcev | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Opolnomočanje jezikoslovcev z digitalnimi spretnostmi za sodobni trg dela
DigiLing je bil projekt strateškega partnerstva v okviru programa Erasmus+ (2016–2019), njegov namen pa je bil zadostiti naraščajočim zahtevam evropskega trga dela po digitalno usposobljenih jezikoslovcih. Glavni rezultat projekta je bilo vozlišče za e-učenje DigiLing z osnovnimi spletnimi moduli, ki zajemajo bistvene spretnosti in kompetence na področju digitalnega jezikoslovja.
Kot povezan rezultat projekta je bil razvit nov skupni magistrski program na področju digitalnega jezikoslovja, in sicer v sodelovanju s tremi univerzitetnimi partnerji: Univerzo v Ljubljani, Univerzo v Zagrebu in Masarykovo univerzo.
Kaj je digitalno jezikoslovje?
Gre za novo interdisciplinarno področje, ki razvija znanje in spretnosti za razumevanje, obdelavo in izkoriščanje jezikovnih vsebin v digitalni dobi. Ta nova disciplina združuje jezikoslovje in računalništvo ter ustvarja močna orodja na presečišču tradicionalnih jezikovnih ved in informacijskih tehnologij.
InterReal
Sistematično raziskovanje medrealnega prevajanja v medijskem multiverzumu
Projekt InterReal kaže, da se medijska krajina razvija v smeri medijskega multiverzuma, ki bo zajemal raznovrstno paleto medijsko ustvarjenih alternativnih „resničnosti“, od potopitvene navidezne resničnosti do plasti razširjene resničnosti, vizualiziranih v fizičnem svetu in virtualnih svetovih digitalnih iger.
Medijski multiverzum prežemajo mehanizmi medrealnega prevajanja, ki so intersemiotični prenosi predmetov, subjektov in prostorov iz ene oblike resničnosti v drugo.
Projekt financira Evropski raziskovalni svet in bo trajal pet let, od leta 2025 do leta 2030.
MaTIAS
Izboljšanje dostopnosti informacij za prosilce za mednarodno zaščito z naprednim strojnim prevajanjem
Cilj projekta MaTIAS je razviti in uvesti tehnologije strojnega prevajanja za izboljšanje dostopnosti informacij za prosilce za mednarodno zaščito v Evropi.
Namen projekta je z uporabo naprednih tehnik obdelave naravnega jezika zagotavljati pravilne in zanesljive prevode bistvenih informacij, ki bodo prosilcem za mednarodno zaščito v pomoč pri uspešnejšem iskanju informacij o pravnih, zdravstvenih in socialnih storitvah.
Ta pobuda je del programa podoktorskih štipendij v okviru ukrepov Marie Skłodowske-Curie, ki podpira inovativne raziskave in usposabljanje.
MaTIAS: strojno prevajanje za obveščanje prosilcev za mednarodno zaščito
Publikacije:
Univerza v Gentu – akademska bibliografija
DUAL-T
Razvoj na uporabnika usmerjenih pristopov k tehnološkim inovacijam na področju književnega prevajanja
Projekt DUAL-T je osredotočen na razvoj na uporabnika usmerjenih pristopov k tehnološkim inovacijam na področju književnega prevajanja. Njegov namen je pospešiti proces prevajanja z vključevanjem naprednih tehnologij, ki ustrezajo potrebam prevajalcev in končnih uporabnikov. Ta projekt je del programa podoktorskih štipendij v okviru ukrepov Marie Skłodowske-Curie, ki podpira inovativne raziskave in usposabljanje.
AI Write
Vključevanje napredne tehnologije v akademsko pisanje v okviru univerzitetnih učnih načrtov in struktur za podporo študentom
Cilj projekta AI Write (Pisanje z umetno inteligenco), ki se financira z nepovratnimi sredstvi Erasmus+ (159450), je vključevanje naprednih orodij umetne inteligence v univerzitetne študijske programe in strukture za podporo študentom z namenom izboljšanja akademskega pisanja.
Projekt je osredotočen na krepitev pisnih spretnosti študentov z uporabo tehnologij umetne inteligence za dajanje prilagojenih povratnih informacij, izboljšanje procesa pisanja in podporo večjezičnemu akademskemu pisanju. Ključni cilji so:
- razvoj orodij umetne inteligence: ustvarjanje orodij, ki temeljijo na umetni inteligenci in pomagajo študentom v različnih fazah procesa pisanja, od zbiranja zamisli do končnega urejanja,
- vključitev v učne načrte: vključitev teh orodij umetne inteligence v univerzitetne učne načrte za podporo tečajem in delavnicam akademskega pisanja,
- podpora študentom: zagotavljanje dodatnih virov in podpornih struktur za pomoč študentom pri učinkoviti uporabi orodij umetne inteligence,
- raziskovanje in vrednotenje: izvajanje raziskav za oceno učinka orodij umetne inteligence na pisne izdelke študentov in izpopolnjevanje orodij na podlagi povratnih informacij.
Hack-IT
Hekaton in inovativne metodologije v visokošolskem izobraževanju
Cilj tega projekta strateškega partnerstva programa Erasmus je uporaba inovativnih metod, kot so hekatoni, razširjena resničnost, umetna inteligenca, oblikovalski način razmišljanja ter druge metode za spletno in kombinirano učenje.
Projekt je osredotočen na ustvarjanje trajnostne mreže izobraževalnih ustanov, ki delujejo tako po spletu kot v živo, izboljšanje digitalne pripravljenosti in inovativne metodologije poučevanja.
Domača stran HACK-IT
HACK-IT: Hekaton in inovativne metodologije v visokošolskem izobraževanju, ki temeljijo na IKT Haaga-Helia
HACK-IT: Hekaton in inovativne metodologije v visokošolskem izobraževanju – Tehnološka univerza v Kaunasu | Tehnološka univerza v Kaunasu
Högskolan Väst – HACK-IT – Mreža za izobraževalne ustanove
Modernizacija usposabljanja prevajalcev
OTCT
Optimizacija usposabljanja prevajalcev s sodelovalnim tehničnim prevajanjem in dejanskimi praksami
Projekt OTCT je strateško partnerstvo programa Erasmus+, ki je namenjeno izboljšanju usposabljanja prevajalcev z vključevanjem poklicno naravnanih praks v univerzitetne dodiplomske programe prevajanja. Ta projekt je stranski rezultat projekta „Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe“ (Optimizacija poklicnega usposabljanja prevajalcev v večjezični Evropi) (OPTIMALE).
Cilja projekta:
- optimizacija usposabljanja prevajalcev s sodelovalnim tehničnim prevajanjem: projekt vključuje učne ure intenzivnega sodelovalnega tehničnega prevajanja (Tradutech), pri katerih študenti delajo v simuliranih poklicnih razmerah in se tako seznanijo z vodenjem različnih faz prevajalskega projekta, od zahtev naročnika do izvedbe projekta;
- vključevanje poklicno naravnanih praks: namen projekta je z vključitvijo dejanskih razmer v prevajalski industriji v učni načrt povečati zaposljivost študentov in okrepiti odnose med evropskimi univerzami.
Mreža za sodelovanje Philotrans
Ustvarjanje prožnih učnih poti na področju uporabnega jezikoslovja in prevodoslovja
Namen projekta je ustvariti celovito mrežo filoloških in prevodoslovnih didaktičnih modulov. Ti bi omogočili različne prožne učne poti in privedli do skupnih diplom, ki bi združevale ključne kompetence iz tujejezične filologije (z večjim poudarkom na književnosti) in prevodoslovja (z večjim poudarkom na strokovnem jeziku in jezikovni tehnologiji).
V okviru tega projekta se obravnavajo različne vrste prevajanja. Nekaj ključnih področij:
- strokovni jezik in tehnična besedila: to vključuje prevajanje besedil z določenih strokovnih področij, kot so medicina, pravo in tehnologija;
- književno in kulturološko prevajanje: to je osredotočeno na prevajanje književnosti in kulturoloških besedil, ki pogosto zahtevajo poglobljeno poznavanje izvorne in ciljne kulture;
- prevajanje terminologije: vključuje ustvarjanje in ocenjevanje terminoloških zbirk za prevajalske naloge ter prepoznavanje prevodnih ustreznic v korpusih;
- na umetni inteligenci temelječe strojno prevajanje: vključuje raziskave o strojnem prevajanju, ki temelji na umetni inteligenci, in proučuje, kako je lahko umetna inteligenca v pomoč pri prevajanju.
Zavezništvo 4EU+
Projekt mreže za sodelovanje Philotrans
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Izboljšanje specializiranih prevajalskih spretnosti z evropskim akademskim sodelovanjem in mobilnostjo
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) je edinstven dvoletni magistrski študij z enoletnim študijem v tujini, ki poteka na dveh različnih partnerskih univerzah v konzorciju METS.
Namen programa METS, vzpostavljenega leta 2004, je izboljšati specializirane prevajalske spretnosti z akademskim sodelovanjem in mobilnostjo med evropskimi univerzami.
Te institucije sodelujejo, da bi zagotovile celovito in poglobljeno izobraževalno izkušnjo, ki poveča medkulturno razumevanje in poglobi strokovno znanje na področju specializiranega prevajanja.
Program METS je osredotočen na razvoj specializiranih prevajalskih spretnosti na različnih področjih, med katerimi so:
- pravno prevajanje,
- tehnično prevajanje,
- medicinsko prevajanje,
- finančno prevajanje,
- književno prevajanje,
- avdiovizualno prevajanje.
Te spretnosti se razvijajo s kombinacijo sprotnih študijskih obveznosti, praktičnega usposabljanja in mobilnosti med partnerskimi univerzami.
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Tolmačenje in prevajanje v javnih službah (PSIT)
TRAMIG
Spodbujanje vključevanja migrantov z medkulturnim posredovanjem in tolmačenjem v zdravstvu
V središču projekta TRAMIG sta tolmačenje in medkulturno posredovanje v zdravstvu, ki omogočata komunikacijo med izvajalci zdravstvene dejavnosti in migranti, zato da jezikovne ovire ne bi onemogočale dostopa do zdravstvenih storitev in podpore.
Projekt je osredotočen na oblikovanje predlogov za standarde in kvalifikacije za te poklice. Poleg tega:
- razvija module za usposabljanje učiteljev na podlagi dobrih praks konzorcijskih partnerjev,
- usposablja migrante za sodelovalno poučevanje v programih usposabljanja skupnostnih tolmačev in medkulturnih posrednikov v zdravstvu.
Ta pobuda se financira iz programa Evropske komisije Erasmus+.
DIALOGOS
Odpravljanje komunikacijskih ovir za migrante s tolmačenjem in prevajanjem v javnih službah
Projekt je osredotočen na tolmačenje in prevajanje v javnih službah s poudarkom na manj razširjenih jezikih.
Cilj projekta je odpraviti komunikacijske ovire za migrante, zlasti tiste, ki govorijo manj razširjene jezike v državah gostiteljicah, kot je Grčija, kjer primanjkuje usposobljenih strokovnjakov za prevajanje in tolmačenje v javnih ustanovah.
Namenjen je pripravi učnih modulov in izobraževalnega gradiva, namenjenega predvsem ljudem, ki delajo v javnih službah.
MHEALTH4ALL
Izboljšanje dostopa do zdravstvenega varstva na področju duševnega zdravja za migrante z večjezičnimi in kulturno občutljivimi digitalnimi rešitvami
Projekt MHEALTH4ALL je bil namenjen razvoju in izvajanju digitalne platforme za spodbujanje dostopa do zdravstvenega varstva na področju duševnega zdravja za državljane tretjih držav v EU, ki ne obvladajo jezika države gostiteljice.
Ta projekt, ki ga financira Sklad Evropske komisije za azil, migracije in vključevanje, je potekal od leta 2022 do leta 2024.
Platforma je bila večjezična in kulturno občutljiva, namenjena pa je bila premagovanju jezikovnih in kulturnih ovir, s katerimi se migranti in begunci srečujejo v ustanovah za duševno zdravje. Vključevala je vire za medkulturno komunikacijo, tolmačenje in prevajanje ter zagotavljala, da so storitve zdravstvenega varstva na področju duševnega zdravja za te skupine dostopne in učinkovite.
Prevajanje v izobraževanju
APATCHE
Dodajanje večjezičnih pristopov h kompetencam jezikovnih učiteljev v visokošolskem izobraževanju
Projekt APATCHE, financiran v okviru programa Erasmus+ KA 220, je bil namenjen krepitvi kompetenc jezikovnih učiteljev v visokošolskem izobraževanju z vključevanjem večjezičnih pristopov v njihove prakse poučevanja.
Projekt, ki je potekal od leta 2021 do leta 2023, je bil osredotočen na razvoj inovativnih metodologij in gradiv za usposabljanje, ki podpirajo uporabo več jezikov v učilnici. Namen projekta je bil s spodbujanjem večjezičnosti:
- izboljšati kakovost jezikovnega izobraževanja,
- povečati medkulturno razumevanje,
- študente bolje pripraviti na večjezični svet.
UnLock: ustvarjalnost z učenjem z uporabo iger v visokošolskem izobraževanju
Spodbujanje ustvarjalnosti in zaposljivosti v visokošolskem izobraževanju z učenjem z uporabo iger
Projekt UnLock je namenjen spodbujanju ustvarjalnosti v visokošolskem izobraževanju z metodologijami učenja z uporabo iger.
Pri projektu se visokošolske ustanove opremljajo z orodji in metodologijami, potrebnimi za oblikovanje in olajšanje izobraževalnih sob pobega ter drugih učnih dejavnosti z uporabo iger.
Ti inovativni pristopi so namenjeni povečanju ustvarjalnosti, podjetniških spretnosti in zaposljivosti študentov. V projektu sta poudarjena tudi razvoj digitalnih spretnosti ter uporaba razširjene resničnosti, umetne inteligence in oblikovalskega mišljenja v izobraževalnih okoljih.
ColLab
Sodelovalna platforma za inovacije na področju poučevanja v visokošolskem izobraževanju
Namen projekta ColLab je:
- ustvariti izobraževalno platformo, kjer lahko visokošolski učitelji iz različnih držav izmenjujejo znanje in izkušnje,
- izmenjava informacij o najnovejših trendih na področjih poučevanja in učenja,
- oblikovati nove pobude in inovacije.
Platforma je zasnovana tako, da omogoča sodelovanje in izmenjavo dobrih praks med učitelji, s čimer se v končnem smislu izboljša kakovost visokošolskega izobraževanja.
Spletišče projekta ColLab
ColLab: sodelovalna platforma za inovacije v visokošolskem izobraževanju – Tehnološka univerza v Kaunasu | KTU
Sociološko prevajanje
RAINBOW
Raziskovanje stereotipnih predstav o članih skupnosti LGBTQIA+ z večjezično obdelavo naravnega jezika
Namen projekta RAINBOW je z uporabo večjezičnih tehnik obdelave naravnega jezika raziskati stereotipne predstave o članih skupnosti LGBTQIA+. Cilj te raziskave je razumeti in obravnavati pristranskost v jeziku in komunikaciji, ki vpliva na posameznike LGBTQIA+.
V okviru projekta bodo z uporabo naprednih metod obdelave naravnega jezika analizirane in ublažene škodljive stereotipne predstave ter spodbujana bolj vključujoča in spoštljiva komunikacija.
Ta projekt je del programa podoktorskih štipendij v okviru ukrepov Marie Skłodowske-Curie, ki podpira inovativne raziskave in usposabljanje.
Projekt ARENAS
Analiza ekstremističnih diskurzov in odzivi nanje
Projekt ARENAS se ukvarja predvsem s prevajanjem in medkulturno komunikacijo. Osredotočen je na obravnavanje radikalnih in ekstremističnih diskurzov z delom na področjih prevajanja in medkulturne komunikacije.
Prevajanje, ki podpira nove spretnosti in vključevanje
CUDIS – Kulturno znanje in digitalne spretnosti v globalizaciji poklicnega življenja
Krepitev kulturnih in digitalnih kompetenc za globalni uspeh v Severni Kareliji
Namen projekta CUDIS z naslovom „Kulturno znanje in digitalne spretnosti v globalizaciji poklicnega življenja“ je okrepiti kulturne in digitalne kompetence podjetij v Severni Kareliji na Finskem.
Projekt je osredotočen na opremljanje podjetij s potrebnimi spretnostmi, da se znajdejo in uspevajo v globaliziranem delovnem okolju, z izboljšanjem njihovega razumevanja kulturne raznolikosti in digitalnih orodij.
O CUDIS – CUDIS – Kulturno znanje in digitalne spretnosti v globalizaciji delovnega življenja
NewWorkTech
Z obrobja k množicam: standardne prakse in inovativne uporabe tehnologije pri povečevanju različnih sposobnosti ljudi v svetu dela
Projekt NewWorkTech je osredotočen predvsem na povečanje zaposlitvenih možnosti invalidov z empiričnimi raziskavami in inovativno uporabo tehnologije.
Njegov cilj je izboljšati prakse in interakcijo na delovnem mestu ter zagotoviti več zaposlitvenih priložnosti z izkoriščanjem podpornih tehnologij.
Ta projekt se ne ukvarja posebej s tolmačenjem ali prevajanjem, temveč je osredotočen na dostopnost, vključevanje in povečanje različnih sposobnosti na delovnem mestu.
Projekt, ki se financira iz programa EU Obzorje Evropa, je namenjen opredelitvi inovativnih praks za uporabo tehnologije za vse.