Uzziniet vairāk par ES finansētiem pētniecības projektiem
ES ir finansējusi dažādus ar tulkošanu saistītus pētniecības projektus. Šie projekti ir īpaši nozīmīgi augstskolām, kas ir iesaistītas EMT (Eiropas maģistra tulkošanā) tīklā, jo šo augstskolu tulkošanas studiju programmu akadēmiķi piedalās projektos gan kā koordinatori, gan kā biedri.
Mašīntulkošana (MT) un MI pratība
Projekts LT-LiDER
Valoda un tulkošana: digitālā pratība un resursi
Projekta LT-LIDER mērķis ir: i) apzināt tehnoloģiskās prasmes, kas nepieciešamas valodu un tulkošanas speciālistiem un ii) izstrādāt apmācību materiālus, kuri palīdzētu apmācītājiem uzlabot savas prasmes un izvēlēties efektīvas pedagoģiskās stratēģijas tehnoloģiju integrēšanai nodarbībās.
Šim projektam ir trīs galvenie mērķi:
- valodu un tulkošanas speciālistu informētības veicināšana par to, cik svarīga ir aktuālo tehnoloģiju izpratne un ieviešana;
- apmācību materiālu izstrāde profesionāļiem un studentiem;
- ziņošana par agrīnā posma rezultātiem nolūkā pirms projekta pabeigšanas iesaistīt mērķauditoriju un ņemt vērā mērķauditorijas atsauksmes.
Īpaša uzmanība tiek pievērsta valodu un tulkošanas apmācītājiem, to vidū augstskolu pasniedzējiem un mūžizglītības pedagogiem, nodrošinot resursus šo tehnoloģiju iekļaušanai lekcijās.
Platforma ProMut: LT-LiDER neironu mašīntulkošanas platforma
Kursi UP-TRANS
Tulkotāju prasmju uzlabošana mašīntulkojumu pēcrediģēšanā
Šā projekta ietvaros tiek nodrošināti mūžizglītības kursi par mašīntulkojumu pēcrediģēšanu angļu, vācu, franču, spāņu, krievu un čehu valodā.
Kursu mērķis ir uzlabot tulkotāju prasmes mašīntulkoto tekstu pēcrediģēšanā. Tas cita starpā ietver:
- precizitātes uzlabošanu: akcentu uz to, lai mašīntulkotie teksti būtu precīzi un kontekstuāli piemēroti;
- konsekvences saglabāšanu: konsekventas terminoloģijas un stila nodrošināšanu visā dokumentā;
- lasāmības uzlabošanu: panākt, lai teksta galīgā redakcija būtu skaidra un viegli lasāma.
ES finansēts projekts Atveseļošanas un noturības mehānisma (ANM) ES shēmas ietvaros.
Atveseļošanas un noturības mehānisms — Eiropas Komisija
Projekts MultiTraiNMT
Apmācības mašīntulkošanā daudzvalodīgiem iedzīvotājiem
Projekta MultiTraiNMT ietvaros galvenā uzmanība ir vērsta uz mašīntulkošanas (MT) apmācību nodrošināšanu daudzvalodīgajiem iedzīvotājiem.
Projekta mērķi ir šādi:
- nodrošināt aktuālu mācību programmu mašīntulkošanā;
- izstrādāt neironu mašīntulkošanas (NMT) platformu ar pedagoģisku ievirzi.
Projekts, ko sadarbībā ar MultiTraiNMT iniciatīvas partneriem izstrādājis Prompsit, tiecas izstrādāt, izvērtēt un kopīgot brīvi pieejamus materiālus, kuru nolūks ir mašīntulkošanas mācību un mācīšanās procesu uzlabošana.
Projekta mērķis ir arī izstrādāt inovatīvu mācību programmu mašīntulkošanā, īpašu uzmanību pievēršot NMT, kam pamatā ir mašīnu dziļās mācīšanās metodes.
Projekts UPSKILLS
Valodniecības un valodu studentu prasmju uzlabošana
Projekta UPSKIlLS mērķis ir apzināt un novērst prasmju trūkumu un neatbilstības studiju programmās, kas saistītas ar valodām un tulkošanu.
Projektā galvenā uzmanība pievērsta nozares pētījumu integrēšanai mācību procesā, proti, mācībās par to, kā studentus, kuri apgūst ar valodām saistītus priekšmetus, labāk sagatavot darba tirgum, īpaši valodu nozarē.
Izstrādājot jaunu mācību programmas elementu un atbalsta materiālus, projekts ievieš uz pētniecību orientētu perspektīvu, kura uzlabos studentu piemērotību darba tirgum. Šī iniciatīva nodrošina studentiem prasmes, kuras nepieciešamas, lai apmierinātu darba tirgus pastāvīgi mainīgās prasības, un gādā par to, lai studenti būtu labi sagatavoti karjerai valodniecībā un ar valodām saistītajās jomās.
Projekts RESONANT
Pētnieciskā sadarbība iestāžu tulkotāju apmācību jomā
Projektā RESONANT uzmanība ir pievērsta dažādu veidu tulkošanai, jo īpaši saistībā ar iestāžu tulkotāju apmācību ES vajadzībām. Tālāk uzskaitīti galvenie tulkojumu veidi, kuriem pievērsušās iesaistītās augstskolas:
- juridiskie tulkojumi: juridisko dokumentu, līgumu un citu juridiski saistošu materiālu tulkošana, kas ir īpaši nozīmīga ES iestādēm;
- tehniskie tulkojumi: tehnisko dokumentu, rokasgrāmatu un ziņojumu tulkošana, nodrošinot specializētās terminoloģijas precizitāti un konsekvenci;
- administratīvie tulkojumi: administratīvo dokumentu un paziņojumu tulkošana ES un valstu iestāžu vajadzībām;
- terminoloģija: iestāžu lietošanai paredzētu terminu bāzu izveide un pārvaldība, nodrošinot oficiālo dokumentu vienveidīgumu un skaidrību.
Lai uzlabotu ES un valstu iestādēs strādājošo tulkotāju apmācību procesu un prasmes, katra augstskola dalās ar savu pieredzi šajās jomās.
Zinātniska publikācija:
Projekts DigiLing
Digitālo prasmju nodrošināšana valodniekiem mūsdienu darba tirgū
Projekts DigiLing bija Erasmus+ stratēģiskās partnerības projekts (2016–2019), kura mērķis bija apmierināt pieaugošo Eiropas darba tirgus pieprasījumu pēc valodniekiem ar augsti attīstītām prasmēm digitālajā jomā. Projekta galvenais iznākums bija DigiLing e-mācību centrs, kas ietver tiešsaistes pamatmoduļus, kuri aptver būtiskākās digitālās valodniecības prasmes un kompetences.
Kā vēl viens saistīts projekta iznākums jāmin jaunā Apvienotā maģistrantūras programma digitālajā valodniecībā, ko izstrādājušas trīs partneraugstskolas: Ļubļanas Universitāte, Zagrebas Universitāte un Masarika Universitāte.
Kas ir digitālā valodniecība?
Tā ir jauna, starpdisciplināra joma, kurā tiek attīstītas zināšanas un prasmes valodu satura izpratnei, apstrādei un izmantošanai digitālajā laikmetā. Šī jaunā disciplīna apvieno valodniecību un datošanu, radot jaudīgus rīkus tradicionālo valodu studiju un informācijas tehnoloģiju apvienošanai.
Projekts InterReal
Virtuālo multivides (“interreālo”) tulkojumu sistemātiska izpēte mediju multivisumā
Projektā InterReal secināts, ka mediju ainava attīstās mediju multivisuma virzienā. Šis multivisums ietver daudzpusīgu plašsaziņas līdzekļu radītu alternatīvo “realitāšu” klāstu, sākot no iesaistošās virtuālās realitātes (VR) līdz pat paplašinātās realitātes (augmented reality, AR) slāņiem, kas tiek vizualizēti reālajā pasaulē un digitālo spēļu virtuālajās pasaulēs.
Mediju multivisumu caurvij interreālās tulkošanas mehānismi, kas izpaužas kā objektu, subjektu un telpu starpsemiotiska pārnese no vienas realitātes uz citu.
Projektu finansē Eiropas Pētniecības padome, un tas ilgs piecus gadus — no 2025. līdz 2030. gadam.
Projekts MaTIAS
Informācijas pieejamības uzlabošana patvēruma meklētājiem, izmantojot progresīvās mašīntulkošanas metodes
Projekta MaTIAS mērķis ir izstrādāt un ieviest mašīntulkošanas tehnoloģijas, kuras uzlabotu informācijas pieejamību patvēruma meklētājiem Eiropā.
Projekta nolūks ir, izmantojot progresīvas dabiskās valodas apstrādes metodes, nodrošināt precīzus un uzticamus būtiskākās informācijas tulkojumus, palīdzot patvēruma meklētājiem labāk orientēties informācijā par juridiskajiem, medicīniskajiem un sociālajiem pakalpojumiem.
Šī iniciatīva ir daļa no ES Marijas Sklodovskas-Kirī vārdā nosaukto darbību (Marie Skłodowska-Curie Actions, MSCA) pēcdoktorantūras stipendiju programmas, ar kuru tiek atbalstīta inovatīva pētniecība un apmācības.
Projekts MaTIAS: Mašīntulkošanas izmantošana patvēruma meklētāju informēšanai
Publikācijas:
Projekts MaTIAS: Mašīntulkošanas izmantošana patvēruma meklētāju informēšanai, pētījums
Gentes Universitāte — akadēmiskā bibliogrāfija
Projekts DUAL-T
Uz lietotāju vērstu pieeju izstrāde tehnoloģisko inovāciju ieviešanai literārās tulkošanas jomā
Projektā DUAL-T galvenā uzmanība pievērsta uz lietotāju vērstu pieeju izstrādei tehnoloģisko inovāciju ieviešanai literārās tulkošanas jomā. Projekta mērķis ir paātrināt tulkošanas procesu, integrējot progresīvas tehnoloģijas, kas atbilst gan tulkotāju, gan galalietotāju vajadzībām. Šis projekts ir daļa no ES Marijas Sklodovskas-Kirī vārdā nosaukto darbību pēcdoktorantūras stipendiju programmas, ar kuru tiek atbalstīta inovatīva pētniecība un apmācības.
Projekts AI Write
Progresīvu tehnoloģiju integrēšana augstskolu akadēmiskās rakstīšanas mācību programmās un studentu atbalsta struktūrās
Projekts AI Write, kas tiek finansēts ar Erasmus+ mērķfinansējumu (159450), ir vērsts uz progresīvu MI rīku iestrādāšanu augstskolu kursos un studentu atbalsta struktūrās ar mērķi uzlabot akadēmiskās rakstīšanas prasmes.
Projekts ir vērsts uz studentu rakstīšanas prasmju uzlabošanu, izmantojot MI tehnoloģijas, lai sniegtu personalizētas atsauksmes, uzlabotu rakstīšanas procesu un atbalstītu akadēmisko rakstīšanu vairākās valodās. Daži no projekta galvenajiem mērķiem ir šādi:
- MI rīku izstrāde: tādu rīku izveide, kam pamatā ir mākslīgais intelekts un kas palīdz studentiem dažādos rakstīšanas procesa posmos — no ideju apmaiņas līdz pat teksta galīgajai rediģēšanai;
- integrēšana mācību programmā: minēto MI rīku iekļaušana augstskolu mācību programmās akadēmiskās rakstīšanas kursu un darbsemināru atbalstam;
- atbalsts studentiem: papildu resursu un atbalsta struktūru nodrošināšana nolūkā palīdzēt studentiem pilnvērtīgi izmantot MI rīkus;
- pētniecība un izvērtēšana: pētījumu veikšana ar mērķi izvērtēt MI rīku ietekmi uz studentu rakstīšanas prasmi un rīku pilnveidošana, pamatojoties uz sniegtajām atsauksmēm.
Projekts Hack-IT
Programmēšanas maratons un inovatīvas metodes augstākajā izglītībā
Šā Erasmus stratēģiskās partnerības projekta mērķis ir izmantot inovatīvas metodoloģijas, piemēram, programmēšanas maratonus, paplašināto realitāti, mākslīgo intelektu, uz dizainu vērstu domāšanu, kā arī citas tiešsaistes un jaukta tipa mācību metodes.
Projekts ir vērsts uz ilgtspējīga tādu izglītības iestāžu tīkla izveidi, kuras darbojas gan tiešsaistē, gan klātienē, un tas uzlabo digitālo gatavību un veicina inovatīvas mācīšanas metodes.
Projekta HACK-IT mājaslapa
Projekts HACK-IT: Programmēšanas maratons un informācijas un sakaru tehnoloģijās balstītas inovatīvas metodes augstākajā izglītībā | Haaga-Helia Universitātes
Projekts HACK-IT: Programmēšanas maratons un inovatīvas metodes augstākajā izglītībā — Kauņas Tehnoloģiju universitāte | (KTU)
Rietumu Universitāte (University West) — projekts HACK-IT — Izglītības iestāžu tīkls
Tulkotāju apmācību modernizēšana
Projekts OTCT
Tulkotāju apmācību optimizēšana, izmantojot sadarbībā balstītu tehniskās tulkošanas un reālās dzīves praksi
Projekts OTCT ir Erasmus+ izstrādāta stratēģiska partnerība, kuras mērķis ir uzlabot tulkotāju apmācības, augstskolu tulkošanas studiju programmās integrējot profesionāli orientētu praksi. Šis projekts ir atvasināts no projekta “Profesionālo tulkotāju apmācību optimizēšana daudzvalodīgā Eiropā” (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe, OPTIMALE).
Projekta mērķi ir šādi:
- optimizēt tulkotāju apmācības, izmantojot sadarbībā balstītas tehniskās tulkošanas metodes: projekts ietver intensīvas sadarbībā balstītas tehniskās tulkošanas sesijas (Tradutech), kurās studenti strādā simulētos profesionālos apstākļos. Šīs sesijas palīdz studentiem iepazīties ar tulkošanas projekta dažādo posmu pārvaldības procesiem, sākot ar klientu pieprasījumu saņemšanu un beidzot ar projektu iesniegšanu.
- Profesionāli orientētas prakses integrēšana: iekļaujot mācību programmā reālās dzīves situācijas tulkošanas nozarē, projekta mērķis ir vairot studentu piemērotību darba tirgum un stiprināt attiecības starp Eiropas augstskolām.
Projekts OTCT: vispārīga informācija un mērķi
Projekts Cooperative Network Philotrans
Pielāgojamu mācību iespēju izstrāde lietišķās valodniecības un tulkošanas studiju jomā
Projekta mērķis ir izveidot visaptverošu filoloģisko un tulkošanas mācību moduļu tīklu. Tie ļautu ieviest dažādus elastīgus mācību plānus un iegūt apvienotus grādus, kuros ietvertas pamatprasmes gan no svešvalodu filoloģijas studijām (kurās lielāka uzmanība pievērsta literatūrai), gan tulkošanas studijām (kas vairāk pievēršas speciāla lietojuma valodai un tehnoloģijām).
Šis projekts aptver dažādus tulkošanas veidus. Tālāk uzskaitītas dažas galvenās jomas.
- Speciāla lietojuma valodas un tehniskie teksti: šī joma ietver ar specifiskām nozarēm, piemēram, medicīnu, tiesībām vai tehnoloģijām, saistītu tekstu tulkošanu.
- Literāro un kultūras tekstu tulkošana: šajā jomā galvenā uzmanība pievērsta literatūras un kultūras tekstu tulkošanai. Lai to paveiktu, bieži vien ir vajadzīga padziļināta izpratne par avota un mērķa valodas kultūrām.
- Terminoloģijas tulkojumi: tie ietver ar tulkošanas uzdevumiem saistītu terminu bāzu izveidi un izvērtēšanu un tulkošanas ekvivalentu identificēšanu korpusā.
- Mašīntulkošana (MT), kam pamatā ir MI: tā integrē pētījumus par mašīntulkošanu, kam pamatā ir MI, mēģinot noskaidrot, kā mākslīgais intelekts var palīdzēt tulkošanas uzdevumos.
Universitāšu apvienība 4EU+ Alliance
Projekts Cooperative Network Philotrans
Programma METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Specializētās tulkošanas prasmju uzlabošana Eiropas akadēmiskās sadarbības un mobilitātes ceļā
Programma METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) ir unikāla divu gadu humanitāro zinātņu maģistra programma, kas piedāvā studijas ārzemēs gada garumā, proti, studijas divās programmas METS konsorcija partneraugstskolās.
2004. gadā ieviestās METS programmas mērķis ir uzlabot specializētās tulkošanas prasmes, veicinot akadēmisko sadarbību un mobilitāti starp Eiropas augstskolām.
Šīs iestādes sadarbojas, lai nodrošinātu visaptverošu un iesaistošu izglītības pieredzi, kas uzlabo gan starpkultūru izpratni, gan profesionālās prasmes specializētās tulkošanas jomā.
METS programmā īpaša uzmanība pievērsta specializēto tulkošanas prasmju attīstīšanai dažādās jomās, kas ietver:
- juridisko tulkošanu
- tehnisko tulkošanu
- medicīnisko tulkošanu
- finanšu tulkošanu
- literāro tulkošanu
- audiovizuālo tulkošanu.
Šīs prasmes tiek attīstītas, apvienojot gan kursus, gan praktiskās apmācības un mobilitāti partneraugstskolu starpā.
Programma METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Ar sabiedriskiem pakalpojumiem saistīta mutiskā un rakstiskā tulkošana (Public service interpreting and translation, PSIT)
Projekts TRAMIG
Migrantu iekļautības veicināšana, nodrošinot starpkultūru starpniecību un mutisko tulkošanu veselības aprūpē
Projekts TRAMIG ir vērsts uz starpkultūru starpniecību un mutisko tulkošanu veselības aprūpē, un tas nodrošina saziņu starp veselības aprūpes sniedzējiem un migrantiem; tā mērķis ir panākt, ka valodu barjera viņiem netraucē piekļūt medicīniskajiem pakalpojumiem un atbalstam.
Projekta mērķis ir šīm profesijām izstrādāt arodstandartu un amata kvalifikāciju priekšlikumus. Turklāt projekta ietvaros tiek:
- izstrādāti skolotāju apmācību moduļi, kuri pamatojas uz konsorcija partneru paraugpraksi;
- apmācīti migranti nolūkā veicināt uz sadarbību balstītas mācības veselības aprūpes kopienas tulku un starpkultūru starpnieku apmācību programmās.
Šo iniciatīvu finansē no Eiropas Komisijas programmas Erasmus+.
Projekts DIALOGOS
Projekta ietvaros, izmantojot sabiedrisko pakalpojumu mutisko un rakstisko tulkošanu, tiek mazināti šķēršļi, kas migrantiem kavē saziņu.
Projekts ir vērsts uz sabiedrisko pakalpojumu mutisko un rakstisko tulkošanu, īpašu uzsvaru liekot uz mazāk izplatītām valodām.
Projekta mērķis ir novērst saziņu kavējošos šķēršļus migrantiem, jo īpaši tiem, kuri runā uzņemošajās valstīs retāk izmantotās valodās; par piemēru var minēt Grieķiju, kur valsts iestādēs trūkst kvalificētu rakstiskās un mutiskās tulkošanas speciālistu.
Tā mērķis ir izstrādāt mācību moduļus un izglītojošus materiālus, kas paredzēti galvenokārt darbiniekiem, kas strādā sabiedrisko pakalpojumu jomā.
Projekts MHEALTH4ALL
Migrantu piekļuves uzlabošana garīgās veselības aprūpei, izmantojot daudzvalodu un kultūrsensitīvus digitālos risinājumus.
Projekta MHEALTH4ALL mērķis bija izstrādāt un ieviest digitālu platformu, kas veicinātu to personu, kas nav ES pilsoņi, bet mīt ES un kam ir zema uzņemošās valsts valodas prasme, piekļuvi garīgās veselības aprūpei.
Šis projekts, ko finansēja Eiropas Komisijas Patvēruma, migrācijas un integrācijas fonds (Asylum, Migration and Integration Fund, AMIF), ilga no 2022. līdz 2024. gadam.
Platforma bija pieejama vairākās valodās, un tā bija kultūrsensitīva. Tā tika izstrādāta, lai pārvarētu valodas un kultūras šķēršļus, ar kuriem migranti un bēgļi saskaras garīgās veselības vidē. Platforma ietvēra resursus starpkultūru saziņai un mutiskajai un rakstiskajai tulkošanai, nodrošinot, lai garīgās veselības aprūpes pakalpojumi būtu šīm grupām pieejami un lietderīgi.
Projekts Mental Health for All
Pedagoģiskie tulkojumi
Projekts APATCHE
Valodu skolotāju prasmju papildināšana ar daudzvalodu pieeju augstākajā izglītībā
Projekta APATCHE (ko finansē no programmas Erasmus+ KA 220) mērķis bija stiprināt augstākās izglītības valodu pasniedzēju prasmes, viņu mācīšanas praksē integrējot daudzvalodu pieejas.
Projektā, kas norisinājās no 2021. līdz 2023. gadam, galvenā uzmanība tika pievērsta tādu inovatīvu metožu un apmācību materiālu izstrādei, kas atbalsta vairāku valodu izmantošanu nodarbībā. Projekta mērķis bija, veicinot daudzvalodību:
- uzlabot valodu mācīšanas kvalitāti;
- uzlabot starpkultūru izpratni;
- labāk sagatavot studentus daudzvalodīgai pasaulei.
Projekts Unlock: radošuma veicināšana, izmantojot uz spēlēm balstītu mācīšanos augstākajā izglītībā
Radošuma un nodarbināmības iespēju veicināšana augstākajā izglītībā, izmantojot uz spēlēm balstītu mācīšanos
Projekta Unlock mērķis ir stimulēt radošumu augstākajā izglītībā, izmantojot uz spēlēm balstītas mācīšanās metodes.
Projekts ir vērsts uz to, lai nodrošinātu augstākās izglītības iestādēm rīkus un metodes, kas tām nepieciešamas, lai izstrādātu izglītojošas izlaušanās istabas un citas uz spēlēm balstītas mācību aktivitātes un nodrošinātu to darbību.
Šo inovatīvo pieeju mērķis ir palielināt studentu radošumu, uzņēmējdarbības prasmes un nodarbināmību. Projektā uzsvars likts arī uz digitālo prasmju attīstīšanu un paplašinātās realitātes, MI un uz dizainu vērstas domāšanas izmantošanu izglītības vidē.
Projekts ColLab
Sadarbības platforma inovāciju mācīšanai augstākajā izglītībā
Projekta ColLab mērķis ir:
- izstrādāt izglītības platformu, kurā augstākās izglītības pasniedzēji no dažādām valstīm var apmainīties ar zināšanām un pieredzi;
- dalīties ar informāciju par jaunākajām tendencēm mācīšanas un mācīšanās jomā;
- izstrādāt jaunas iniciatīvas un inovācijas.
Platforma ir izstrādāta, lai nodrošinātu pedagogu sadarbību un paraugprakses apmaiņu, būtiski uzlabojot augstākās izglītības kvalitāti.
Projekta ColLab tīmekļvietne
Projekts ColLab: Sadarbības platforma inovāciju mācīšanai augstākajā izglītībā — Kauņas Tehnoloģiju universitāte | KTU
Socioloģiskā tulkošana
Projekts RAINBOW
Stereotipu pret LGBTQIA+ kopienas locekļiem izpēte, izmantojot daudzvalodu dabiskās valodas apstrādes metodi
Projekta RAINBOW mērķis ir, izmantojot daudzvalodu dabiskās valodas apstrādes (natural language processing, NLP) metodes, izprast stereotipus, kas vērsti pret LGBTQIA+ kopienas locekļiem. Šā pētījuma mērķis ir izprast un novērst neobjektivitāti valodā un saziņā, kas ietekmē LGBTQIA+ kopienas locekļus.
Izmantojot progresīvas NLP metodes, projekts analizēs un mazinās kaitīgos stereotipus, veicinot iekļaujošāku un cieņpilnāku saziņu.
Šis projekts ir daļa no ES Marijas Sklodovskas-Kirī vārdā nosaukto darbību pēcdoktorantūras stipendiju programmas, ar kuru tiek atbalstīta inovatīva pētniecība un apmācības.
Projekts ARENAS
Ekstrēmistu grupu vēstījumu analīze un reakcija uz tiem
Projekts ARENAS galvenokārt skar tulkošanu un starpkultūru saziņu. Izmantojot tulkošanas un starpkultūru saziņas metodes, tas pievēršas radikālo un ekstrēmistu grupu vēstījumiem.
Tulkošana, ar kuru tiek veicinātas jaunas prasmes un iekļautība
Projekts CUDIS — kulturālā izpratne un digitālās prasmes darba vides globalizēšanai
Kulturālo un digitālo prasmju uzlabošana ar mērķi gūt globālus panākumus Ziemeļkarēlijā
CUDIS projekta “Kulturālā izpratne un digitālās prasmes darba vides globalizēšanai” mērķis ir uzlabot uzņēmumu kulturālās un digitālās prasmes Ziemeļkarēlijā, Somijā.
Projekts ir vērsts uz tādu nepieciešamo prasmju sniegšanu uzņēmumiem, kas tiem palīdzētu orientēties un attīstīties globalizētā darba vidē, uzlabojot šo uzņēmumu izpratni par kultūras daudzveidību un digitālajiem rīkiem.
Projekts NewWorkTech
No sociālas atstumtības līdz pieņemšanai: standarta prakse un tehnoloģiju inovatīva izmantošana ar mērķi uzlabot cilvēku dažādās spējas darba pasaulē
Projekts NewWorkTech, izmantojot empīriskus pētījumus un inovatīvas tehnoloģijas, ir galvenokārt vērsts uz nodarbinātības iespēju uzlabošanu cilvēkiem ar invaliditāti.
Tā mērķis ir uzlabot praksi un mijiedarbību darbavietā un nodrošināt vairāk darba iespēju, izmantojot palīgtehnoloģijas.
Šā projekta tvērums nav tieši mutiskā vai rakstiskā tulkošana. Tā vietā tas pievēršas piekļūstamībai, iekļautībai un dažādu spēju uzlabošanai darbavietā.
Šā ES programmas “Apvārsnis Eiropa” finansētā projekta mērķis ir definēt inovatīvu praksi, kas tehnoloģiju izmantošanu darītu pieejamu visiem.