Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

EU-finansierede forskningsprojekter om oversættelse

Læs mere om EU-finansierede forskningsprojekter

EU har finansieret en række oversættelsesrelaterede forskningsprojekter: Disse projekter er særlig relevante for universiteter i det europæiske netværk for mastergrader i oversættelse, da akademikere fra deres oversættelsesstudier er involveret, både som koordinatorer og medlemmer.

Maskinoversættelse og AI-færdigheder

LT-LiDER

Sprog og oversættelse: Læse- og skrivefærdigheder i digitale miljøer og ressourcer

LT-Lider-projektet har til formål at: i) kortlægge den teknologiske kapacitet, der er nødvendig for sprog- og oversættelseseksperter, og ii) udarbejde undervisningsmateriale for at hjælpe undervisere med at styrke deres færdigheder og vedtage effektive pædagogiske strategier for integration af teknologi i deres klasseværelser. 

Dette projekt bygger på tre hovedmål: 

  • øge bevidstheden blandt sprog- og oversættelseseksperter om betydningen af at forstå og gennemføre de nuværende teknologier
  • udarbejdelse af undervisningsmateriale for fagfolk og studerende
  • formidle resultater i den tidlige fase for at inddrage målgruppen og indarbejde deres feedback, inden projektet afsluttes. 

Der lægges særlig vægt på sprog- og oversætterundervisere, herunder universitetslærere og undervisere inden for livslang læring, med ressourcer til at integrere disse teknologier i forelæsninger. 

LT-LIDER-websted 

LT-LiDER-projekter

ProMut: LT-LiDER Platform for neural maskinoversættelse.

UP-TRANS

Fremme af oversættelsesfærdigheder inden for redigering af maskinoversættelse

Dette projekt tilbyder livslang læring med undervisning på engelsk, tysk, fransk, spansk, russisk og tjekkisk inden forredigering af maskinoversættelse

Det har til formål at styrke oversætternes færdigheder inden for efterredigering af maskinoversatte tekster. Dette indebærer: 

  • forbedring af nøjagtigheden: sikring af, at maskinoversatte tekster er nøjagtige og kontekstuelt hensigtsmæssige
  • bevarelse af konsistens: konsekvent terminologi og stil i hele dokumentet.
  • øget læsbarhed: sikring af, at den endelige tekst er klar og letlæselig. 

EU-finansieret projekt inden for rammerne af en EU-ordning under genopretnings- og resiliensfaciliteten. 

Genopretnings- og resiliensfaciliteten - Europa-Kommissionen 

UP-TRANS websted

MultiTraiNMT 

Uddannelse i maskinoversættelse for flersprogede borgere

Med MultiTraiNMT-projektet fokuseres der på uddannelse i maskinoversættelse for flersprogede borgere. 

Platformen sigter mod at: 

  • levere en ajourført studieplan i maskinoversættelse
  • udvikle en platfom for neural maskinoversættelse, der er pædagogisk orienteret. 

Projektet er udviklet af Prompsit i samarbejde med MultiTraiNMT-initiativets partnere og har til formål at udvikle, evaluere og dele materialer med fri adgang for at forbedre undervisningen i og læringen om maskinoversættelse. 

Desuden har den til formål at skabe en innovativ studieplan i maskinoversættelse med særlig fokus på neural maskinoversættelse, og baseret på teknikker til dyb læring. 

Websted for MultitraiNMT 

UPSKILLS

Opgradering af lingvistikstuderendes og sprogstuderendes færdigheder

Projektet UPSKILLS har til formål at identificere og afhjælpe kvalifikationskløfter og misforhold i sprog- og oversættelsesrelaterede studieprogrammer.

Det fokuserer på at integrere branchebaseret forskning i undervisning i, hvordan studerende fra sprogrelaterede fag bedre kan forberede sig på arbejdsmarkedet, navnlig indenfor sprogbranchen

Ved at udvikle en ny undervisningskomponent og støttemateriale indføres der med projektet et forskningsorienteret perspektiv for at øge de studerendes beskæftigelsesegnethed. Dette initiativ giver de studerende de færdigheder, der er nødvendige for at opfylde de skiftende krav på arbejdsmarkedet, og det sikrer, at de studerende er velforberedte til karrierer inden for sprog- og sprogrelaterede områder. 

Websted for projektet Upskills 

RESONANT 

Forskningssamarbejde inden for uddannelse af institutionelle oversættere

I RESONANT-projektet fokuseres der på forskellige typer oversættelse, navnlig i forbindelse med institutionel uddannelse af oversættere til EU. Her er de vigtigste typer oversættelse, som de deltagende universiteter beskæftiger sig med:

  • Juridisk oversættelse: oversættelse af juridiske dokumenter, kontrakter og andet juridisk bindende materiale, der har afgørende betydning for EU-institutionerne
  • Teknisk oversættelse: oversættelse af tekniske dokumenter, håndbøger og rapporter, der sikrer nøjagtighed og konsekvens i den specialiserede terminologi
  • Administrativ oversættelse: oversættelse af administrative dokumenter og meddelelser inden for EU-institutioner og nationale institutioner
  • Terminologi: oprettelse og forvaltning af termer til institutionel anvendelse, og som sikrer ensartethed og klarhed i officielle dokumenter. 

Hvert universitet bidrager med sin ekspertise på disse områder for at styrke uddannelsen og kompetencerne hos oversættere, der arbejder i EU-institutioner og i nationale institutioner. 

Projektet RESONANT 

Videnskabelige publikationer: 

Uddannelse til institutionel oversætter | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni 

DigiLing 

Styrke sprogmedarbejdere ved at give dem digitale færdigheder, der passer til det moderne arbejdsmarked

DigiLing var et strategisk partnerskabsprojekt under Erasmus+ (2016-2019), der havde til formål at imødekomme den stigende efterspørgsel på det europæiske arbejdsmarked for sprogmedarbejdere med digitale kvalifikationer. Det vigtigste resultat af projektet var platformen for digitalisering af e-læring, der indeholder centrale onlinemoduler, der dækker de væsentlige færdigheder og kompetencer inden for digital lingvistik. 

Som et resultat af projektet blev der udviklet en nyt fælles masteruddannelse i digital lingvistik med deltagelse af 3 universitetspartnere: Ljubljanas universitet, Zagrebs universitet og Masaryks universitet. 

Hvad er digital lingvistik? 

Det er et nyt tværfagligt område, der udvikler viden og færdigheder til at forstå, behandle og udnytte sprogindhold i den digitale tidsalder. Denne nye disciplin er en sammenlægning af lingvistik og computervidenskab, hvorved der skabes effektive værktøjer i krydsfeltet mellem traditionelle sprogstudier og informationsteknologier.

Websted for DigiLing

InterReal 

Systematisk udforskning af oversættelser i medier, der har multivers karakter

Projektet InterReal antyder, at mediebilledet udvikler sig i retning af multiversmedier, og som vil omfatte en flerfacetteret vifte af mediegenerede alternative "virkeligheder" fra immersiv virtuel virkelighed til lag af forstærket virkelighed, der er visualiseret i den fysiske verden og de virtuelle verdener i digitale spil. 

Multiversmedier gennemtrænges af mekanismer til oversættelse mellem flere virkeligheder, som er intersemiotiske overførsler af genstande, emner og rum mellem en form for virkelighed til en anden. 

Projektet finansieres af Det Europæiske Forskningsråd og løber i fem år fra 2025 til 2030.

A Systematic Exploration of Interreal Translations in the Media Multiverse | InterReal | Projekt | Faktablad | HORIZON | CORDIS | Europa-Kommissionen 

MaTIAS 

Forbedre asylsøgeres adgang til oplysninger gennem avanceret maskinoversættelse

Projektet MaTIAS har til formål at udvikle og gennemføre teknologier til maskinoversættelse for at forbedre tilgængeligheden af oplysninger for asylansøgere i Europa. 

Ved at udnytte avancerede naturlige sprogbehandlingsteknikker søger projektet at tilvejebringe nøjagtige og pålidelige oversættelser af væsentlige oplysninger og hjælpe asylansøgere med at navigere i oplysninger om juridiske, medicinske og sociale tjenester på en mere effektiv måde. 

Dette initiativ er en del af EU's Marie Skłodowska-Curies postdoktorale stipendium, som støtter innovativ forskning og uddannelse. 

MaTIAS: Maskinoversættelse til oplysnig af asylansøgere 

Publikationer: 

MaTIAS: Maskinoversættelse til oplysnig af asylansøgere, undersøgelsen 

Universitetet i Gent – akademisk bibliografi 

DUAL-T

Udvikling af brugercentrerede tilgange til teknologisk innovation inden for litterær oversættelse

I DUAL-T-projektet er der fokus på at udvikle brugercentrerede tilgange til teknologisk innovation inden for litterær oversættelse. Det har til formål at fremskynde oversættelsesprocessen ved at integrere avancerede teknologier, der imødekommer oversætternes og slutbrugernes behov. Dette projekt er en del af EU's Marie Skłodowska-Curies postdoktorale stipendium, som støtter innovativ forskning og uddannelse. 

DUAL-T: Udvikling af brugercentrerede tilgange til teknologisk innovation inden for litterær oversættelse 

AI Write

Integration af avanceret teknologi i akademisk litteratur i universiteternes læseplaner og støttestrukturer for studerende.

AI-Write-projektet, der finansieres af et Erasmus+-tilskud (159450), har til formål at integrere avancerede AI-værktøjer i universitetsstudier og i støttetjenester til studerende for at forbedre akademisk litteratur.

Projektet har fokus på at styrke elevernes skrivefærdigheder ved at udnytte AI-teknologier til at give personlig feedback, forbedre skriveprocesserne og støtte flersproget akademisk skrivning. Centrale mål omfatter:

  • udvikling af AI-værktøjer: oprettelse af AI-baserede værktøjer, der hjælper elever i forskellige faser af skriveprocessen, fra brainstorming til endelig redigering
  • integration af læseplaner: indarbejdelse af disse AI-værktøjer i universiteternes læseplaner for at støtte akademiske skrivekurser og workshopper
  • støtte til studerende: tilvejebringelse af yderligere ressourcer og støttestrukturer for at hjælpe eleverne med at bruge AI-værktøjer effektivt
  • forskning og evaluering: gennemførelse af forskning for at evaluere AI-værktøjernes indvirkning på elevernes skriftlige resultater og forbedring af værktøjerne baseret på feedback.

Websted for AI Write

Hack-IT 

Hackaton og innovative metoder inden for videregående uddannelse

Formålet med dette strategiske Erasmus-partnerskabsprojekt er at anvende innovative metoder såsom hackathons, forstærket virkelighed, AI, designtænkning samt andre metoder til onlinelæring og blandet læring.

Projektet har fokus på at skabe et bæredygtigt netværk af uddannelsesinstitutioner, der virker både online og ansigt til ansigt, og som forbedrer den digitale parathed og de innovative undervisningsmetoder.

Websted for HACK-IT
HACK-IT: Hackathon and ICT-based Innovative Methodologies in Higher Education | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon and Innovative Methodologies in Higher Education - Kaunas University of Technology | KTU
University West - HACK-IT - A network for educational institution

Modernisere oversætteruddannelsen

OTCT 

Optimering af uddannelsen af oversættere gennem samarbejde om teknisk oversættelse og praksis i den virkelige verden

OTCT-projektet er et strategisk partnerskab under Erasmus+, der har til formål at forbedre oversætteruddannelser ved at integrere erhvervsorienteret praksis i oversættelsestudier på universitetet. Dette projekt er afledt af projektet "Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe" (OPTIMALE).

Projektmål:

  • Optimering af oversætteruddannelsen gennem samarbejdsbaseret teknisk oversættelse: projektet omfatter intensive samarbejdsbaserede møder om tekniske oversættelsessessioner (TraduTech), hvor eleverne arbejder under simulerede faglige forhold. Disse møder bistår de studerende i at få kendskab til de forskellige faser af et oversættelsesprojekt, lige fra kundeanmodninger til projektlevering
  • Integrering af erhvervsorienteret praksis: ved at indarbejde brancheforhold for oversættelse fra den virkelige verden i læseplanerne har projektet til formål at øge de studerendes beskæftigelsesegnethed og styrke forbindelserne mellem europæiske universiteter.

OTCT Baggrund og mål

Cooperative Network Philotrans

Etablering af fleksible læringsforløb i anvendt lingvistik og oversættelsesstudier

Projektet har til formål at skabe et omfattende netværk af filologiske og oversættelsesvidenskabelige didaktiske moduler. Disse vil give mulighed for forskellige fleksible læringsforløb og føre til fælles kandidatgrader, der kombinerer nøglekompetencer fra fremmedsprogsfilologi (med større fokus på litteratur) og oversættelsesstudier (med større fokus på sprog til specifikke formål og teknologi).

Dette projekt undersøger forskellige typer oversættelse inden for dets rammer. Her er nogle nøgleområder:

  • Specialiseret sprog og tekniske tekster: dette omfatter oversættelse af tekster vedrørende specifikke områder såsom medicin, lovgivning og teknologi.
  • Litterær og kulturel oversættelse: dette fokuserer på oversættelse af litteratur og kulturelle tekster, hvilket ofte kræver en indgående forståelse af kilden og målkulturerne.
  • Terminologisk oversættelse: omfatter oprettelse og evaluering af termbaser for oversættelsesopgaver og identifikation af oversættelsesækvivalenter i korpusser.
  • AI-baseret maskinoversættelse (MT): integrerer forskning i AI-baseret maskinoversættelse og undersøger, hvordan AI kan bidrage til oversættelsesopgaver.

Projektet 4EU+ Alliance
Cooperative Network Philotrans

Programmet METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) 

Fremme af specialiserede oversættelsesfærdigheder gennem europæisk akademisk samarbejde og mobilitet

Programmet METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) er en unik 2-årig master med et år i udlandet, hvor der studeres på to forskellige partneruniversiteter i METS-konsortiet.

METS-programmet, der blev oprettet i 2004, har til formål at fremme specialiserede oversættelsesfærdigheder gennem akademisk samarbejde og mobilitet mellem europæiske universiteter.

Disse institutioner arbejder sammen om at tilvejebringe en omfattende og dybtgående uddannelsesmæssig erfaring, der øger den interkulturelle forståelse og faglige ekspertise inden for specialiseret oversættelse.

I METS fokuseres der på at udvikle specialiserede oversættelsesfærdigheder indenfor forskellige områder, herunder:

  • juridisk oversættelse
  • teknisk oversættelse
  • medicinsk oversættelse
  • finansielle transaktioner
  • oversættelse af skønlitteratur
  • audiovisuel oversættelse

Disse færdigheder udvikles gennem en kombination af kursusarbejde, praktisk uddannelse og mobilitet mellem partneruniversiteterne.

Programmet METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)

Tolkning og oversættelse af offentlige tjenester

TRAMIG 

Fremme af inklusion af migranter gennem interkulturel mægling og tolkning i forbindelse med sundhedstjenester

I projektet TRAMIG fokuseres der på tolkning i forbindelse med sundhedstjenester og interkulturel mægling, der gør det muligt at sikre kommunikationen mellem sundhedstjenesteydere og migranter for at sikre, at sprogbarrierer ikke hindrer adgangen til lægehjælp og -støtte.

I projektet fokuseres der på at udarbejde forslag til faglige standarder og erhvervskvalifikationer for disse erhverv. Derudover:

  • udvikles der læreruddannelsesmoduler baseret på bedste praksis fra konsortiepartnere
  • uddannes der migranter i samarbejdsbaseret undervisning indenfor uddannelsesprogrammer i tolkning i forbindelse med sundhedstjenester og interkulturel mægling. 

Initiativet finansieres af Europa-Kommissionens Erasmus+-program.

Websted for TRAMIG

DIALOGOS  

Håndtering af kommunikationsbarrierer for migranter ved hjælp af tolkning og oversættelse af offentlige tjenester

I projektet fokuseres der på tolkning og oversættelse af offentlige tjenester med vægt på sprog med mindre udbredelse.

Målet med projektet er at fjerne kommunikationsbarrierer for migranter, navnlig dem, der taler mindre udbredte sprog i værtslande såsom Grækenland, hvor der er mangel på kvalificerede fagfolk indenfor oversættelses- og tolke i offentlige faciliteter.

Projektet har til formål at udarbejde læringsmoduler og undervisningsmateriale, der primært er rettet mod personer, der arbejder i offentlige tjenester.

Websted for Dialogos

DIALOGOS: Kommunikation i tolkning og oversættelse af offentlige tjenester indenfor sprog med mindre udbredelse (KA220-HED: SAMARBEJDSPARTNERSKABER I VIDEREGÅENDE UDDANNELSER – JPSP Konference i tolkning og oversættelse

MHEALTH4ALL

Forbedring af migranters adgang til mental sundhedspleje gennem flersprogede og kulturelt lydhøre digitale løsninger

Projektet MHEALTH4ALL havde til formål at udvikle og gennemføre en digital platform for at fremme adgangen til mental sundhedspleje for tredjelandsstatsborgere i EU, som har ringe færdigheder i værtslandets sprog.

Dette projekt, der blev finansieret af Europa-Kommissionens Asyl-, Migrations- og Integrationsfond (AMIF), løb fra 2022 til 2024.

Platformen var flersproget og kulturelt lydhør og udformet til at overvinde sproglige og kulturelle barrierer, som migranter og flygtninge står over for i forbindelse med mental sundhed. Den omfattede ressourcer til interkulturel kommunikation, tolkning og oversættelse for at sikre, at mentale sundhedsydelser var tilgængelige og effektive for disse grupper.

Mental Health for All

Oversættelse indenfor uddannelse

APATCHE

Tilføjelse af flersprogede tilgange til sproglærernes kompetencer inden for videregående uddannelse

APATCHE-projektet, der finansieres under Erasmus + KA 220-programmet, havde til formål at styrke sproglærernes kompetencer inden for videregående uddannelse ved at integrere flersprogede tilgange i deres undervisningspraksis.

I projektet, der løb fra 2021 til 2023, blev der fokuseret på at udvikle innovative metoder og undervisningsmateriale, der understøtter brugen af flere sprog i klasseværelset. Ved at fremme flersprogethed havde projektet til formål at:

  • forbedre kvaliteten af sprogundervisningen
  • øge den interkulturelle forståelse
  • forberede eleverne bedre på en flersproget verden.

Websted for APATCHE

Skabe kreativitet gennem spilbaseret læring på de videregående uddannelser

Fremme af kreativitet og beskæftigelsesegnethed inden for videregående uddannelse gennem spilbaseret læring

Unlock-projektet har til formål at stimulere kreativitet inden for videregående uddannelse ved hjælp af spilbaserede læringsmetoder.

I projektet fokuseres der på at udstyre videregående uddannelsesinstitutioner med de værktøjer og metoder, der er nødvendige for at udforme og facilitere escape rooms til uddannelse og andre spilbaserede læringsaktiviteter. 

Disse innovative tilgange har til formål at øge de studerendes kreativitet, iværksætterfærdigheder og beskæftigelsesegnethed. I projektet lægges der også vægt på udviklingen af digitale færdigheder og anvendelsen af udvidet virkelighed, kunstig intelligens og designtænkning i uddannelsessammenhænge.

Websted for UnLock

ColLab

Samarbejdsplatform til undervisning i innovation inden for videregående uddannelser

Formålet med ColLab-projektet er at:

  • skabe en uddannelsesplatform, hvor lærere på videregående uddannelser fra forskellige lande kan udveksle viden og erfaringer
  • dele oplysninger om de seneste tendenser inden for undervisning og læring
  • udvikle nye initiativer og innovationer. 

Platformen er udformet for at muliggøre samarbejde og udveksling af bedste praksis blandt undervisere og i sidste ende højne kvaliteten af de videregående uddannelser.

Webested for projektet ColLab
ColLab: Samarbejdsplatform til undervisning i innovation inden for videregående uddannelser - Kaunas University of Technology | KTU

Oversættelse indenfor sociologi

RAINBOW

Undersøgelse af stereotyper om LGBTQIA+-personer med flersproget sprogbehandling

Projektet RAINBOW har til formål at undersøge stereotyper rettet mod LGBTQIA+personer ved hjælp af flersprogede sprogbehandlingsteknikker. Denne forskning har til formål at forstå og håndtere skævheder i sprog og kommunikation, der påvirker LGBTQIA+-personer.

Ved at udnytte avancerede flersprogede sprogbehandlingsmetoder vil projektet analysere og afbøde skadelige stereotyper og fremme en mere inklusiv og respektfuld kommunikation.

Dette projekt er en del af EU's Marie Skłodowska-Curies postdoktorale stipendium, som støtter innovativ forskning og uddannelse.

Websted for projektet RAINBOW

Projektet ARENAS

Analyse af og reaktioner på ekstremistiske narrativer

Projektet ARENAS beskæftiger sig primært med oversættelse og tværkulturel kommunikation. I projektet fokuseres der på at tackle radikale og ekstremistiske narrativer gennem oversættelse og tværkulturel kommunikation.

Projektet ARENAS – ressourcer


Oversættelse til støtte for nye færdigheder og inklusion

CUDIS – Kulturel viden og digitale færdigheder i en tid med globalt arbejdsliv

Styrkelse af kulturelle og digitale kompetencer med henblik på at lykkes globalt i Norra Karelen

CUDIS-projektet med titlen "Kulturel viden og digitale færdigheder i en tid med globalt arbejdsliv" har til formål at styrke virksomhedernes kulturelle og digitale kompetencer i Norra Karelen, Finland.

I projektet fokuseres der på at udstyre virksomheder med de nødvendige færdigheder til at navigere gennem og trives i et globaliseret arbejdsmiljø ved at forbedre deres forståelse af kulturel mangfoldighed og digitale værktøjer.

Om CUDIS - CUDIS - Kulturel viden og digitale færdigheder i en tid med globalt arbejdsliv

NewWorkTech

Fra de få til de mange: standardpraksis og innovativ anvendelse af teknologi til at øge folks forskellige evner på arbejdsmarkedet

NewWorkTech-projektet har primært fokus på at øge beskæftigelsesmulighederne for personer med handicap gennem empirisk forskning og innovativ anvendelse af teknologi.

Det har til formål at forbedre praksis og interaktion på arbejdspladsen og skabe flere jobmuligheder ved at udnytte kompenserende teknologier.
Dette projekt omhandler ikke specifikt tolkning eller oversættelse. I stedet fokuserer det på tilgængelighed, inklusion og styrkelse af forskellige evner på arbejdspladsen.

Projektet, der finansieres af EU's Horisont Europa-program, har til formål at definere innovativ praksis for anvendelse af teknologi for alle.

Fra de få til de mange: standardpraksis og innovativ anvendelse af teknologi til at øge folks forskellige evner på arbejdsmarkedet | NewWorkTech | Projekt | Faktablad | HORIZON | CORDIS | Europa-Kommissionen