Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Proyectos de investigación sobre traducción financiados por la UE

Más información sobre proyectos de investigación financiados por la UE

La UE viene financiando diversos proyectos de investigación relacionados con la traducción. Estos proyectos son especialmente pertinentes para las universidades pertenecientes a la red del Máster Europeo en Traducción (EMT), pues expertos pertenecientes a sus programas de estudios de traducción participan como coordinadores y también como miembros.

Traducción automática (MT) y alfabetización en materia de IA

LT-LiDER

Lengua y traducción: Alfabetización en materia de entornos y recursos digitales

El proyecto LT-LiDER tiene por objeto: i) cartografiar las capacidades tecnológicas necesarias para los expertos en lengua y traducción, y ii) crear materiales de formación para ayudar a los formadores a impulsar sus competencias y adoptar estrategias pedagógicas eficaces para integrar la tecnología en sus aulas. 

Este proyecto consta de tres objetivos principales: 

  • sensibilizar a los expertos en lenguas y traducción sobre la importancia de comprender y aplicar las tecnologías actuales;
  • crear materiales de formación para profesionales y estudiantes;
  • comunicar los resultados en una fase temprana para involucrar a la población destinataria e incorporar sus observaciones antes de finalizar el proyecto. 

Se presta especial atención a los formadores de idiomas y de traducción, incluidos los formadores universitarios y los educadores de aprendizaje permanente, a los que se dota de recursos para integrar estas tecnologías en sus clases. 

Página de inicio de LT-LiDER 

Proyectos LT-LiDER

ProMut: Plataforma de traducción automática neuronal LT-LiDER

UP-TRANS

Mejorar las competencias de los traductores en la posedición de la traducción automática

Este proyecto ofrece cursos de aprendizaje permanente en inglés, alemán, francés, español, ruso y checo sobre posedición de la traducción automática

Su objetivo es impulsar las competencias de los traductores en la posedición de textos traducidos automáticamente. Para ello se necesita: 

  • mejorar de la precisión: garantizar que los textos traducidos automáticamente sean exactos y adecuados al contexto;
  • mantener la coherencia: hacer que la terminología y el estilo sean coherentes a lo largo de todo el documento;
  • mejorar la legibilidad: garantizar que el texto final sea claro y fácil de leer. 

Proyecto financiado por la UE conforme a un régimen de financiación del Mecanismo de Recuperación y Resiliencia (MRR) de la UE. 

Mecanismo de Recuperación y Resiliencia — Comisión Europea 

Página de inicio UP-TRANS

MultiTraiNMT 

Formación sobre traducción automática para ciudadanos multilingües

El proyecto MultiTraiNMT se centra en la formación en materia de traducción automática (MT) para ciudadanos multilingües. 

Sus objetivos son los siguientes: 

  • proporcionar un plan de estudios actualizado en traducción automática,
  • desarrollar una plataforma traducción automática neuronal orientada desde el punto de vista pedagógico. 

Desarrollado por Prompsit en colaboración con los socios de la iniciativa MultiTraiNMT, el proyecto pretende desarrollar, evaluar y compartir materiales de libre acceso para mejorar la enseñanza y el aprendizaje sobre traducción automática. 

Además, su objetivo es crear un plan de estudios innovador en traducción automática que se centre, en particular, en la tecnología de traducción automática neuronal basada en técnicas de aprendizaje profundo. 

Página de inicio de MultiTraiNMT 

UPSKILLS

Mejora de las competencias de los estudiantes de lingüística y de idiomas

El proyecto UPSKILLS tiene por objeto detectar y abordar las carencias y los desajustes sobre competencias en los programas relacionados con las lenguas y la traducción.

Se centra en integrar la investigación sectorial en la enseñanza de cómo preparar mejor a los estudiantes de materias lingüísticas para el mercado laboral, en particular en el sector de las lenguas

Al desarrollar un nuevo componente curricular y materiales de apoyo, el proyecto introduce una perspectiva orientada a la investigación para impulsar la empleabilidad de los estudiantes. Esta iniciativa dota a los estudiantes de las competencias necesarias para adaptarse a las cambiantes demandas del mercado laboral, al tiempo que garantiza que estén bien preparados para desarrollar sus carreras profesionales en ámbitos relacionados con la lingüística y los idiomas. 

Página de inicio del proyecto UPSKILLS 

RESONANT 

Investigación colaborativa en el ámbito de la formación de traductores institucionales

El proyecto RESONANT se centra en diversos tipos de traducción, en particular en el contexto de la formación de traductores institucionales para la UE. Los principales tipos de traducción tratados por las universidades participantes son los siguientes:

  • traducción jurídica: traducción de documentos jurídicos, contratos y otros materiales jurídicamente vinculantes, algo esencial para las instituciones de la UE;
  • traducción técnica: traducción de documentos técnicos, manuales e informes, garantizando la exactitud y coherencia de la terminología especializada;
  • traducción administrativa: traducción de documentos administrativos y comunicaciones dentro de las instituciones nacionales y de la UE;
  • terminología: creación y gestión de bases de términos para uso institucional, para garantizar la uniformidad y claridad de los documentos oficiales. 

Cada universidad aporta sus conocimientos especializados en estos ámbitos para impulsar la formación y las competencias de los traductores que trabajan en las instituciones nacionales y de la UE. 

Proyecto RESONANT 

Publicación científica: 

Formación para la traducción institucional | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Solsoni 

DigiLing 

Capacitación de los lingüistas con competencias digitales para el mercado laboral moderno

DigiLing fue un proyecto de asociación estratégica Erasmus+ (2016-2019) cuyo objetivo era satisfacer las crecientes demandas del mercado laboral europeo de lingüistas con competencias digitales. El principal resultado del proyecto fue el centro de aprendizaje electrónico DigiLing (el e-learning hub), que contiene módulos básicos en línea que abarcan las capacidades y competencias esenciales en lingüística digital. 

Como resultado asociado del proyecto, se desarrolló un nuevo Programa de Máster Conjunto en Lingüística Digital en el que participaron como socias tres universidades: la Universidad de Liubliana, la Universidad de Zagreb y Universidad Masaryk. 

¿Qué es la lingüística digital? 

Se trata de un nuevo ámbito interdisciplinario que desarrolla conocimientos y competencias para comprender, procesar y explotar los contenidos lingüísticos en la era digital. Esta nueva disciplina es una fusión de la lingüística y la informática, que crea poderosas herramientas combinando los estudios lingüísticos tradicionales y las tecnologías de la información.

Página de inicio de DigiLing

InterReal 

Una exploración sistemática de las traducciones interreales en el multiverso mediático

El proyecto InterReal sugiere que el panorama de los medios de comunicación está evolucionando hacia un multiverso mediático, que abarcará una serie polifacética de «realidades» alternativas generadas por los medios de comunicación: desde la realidad virtual inmersiva hasta capas de realidad aumentada visualizadas en el mundo físico y en los mundos virtuales de los juegos digitales. 

El multiverso mediático está impregnado por mecanismos de traducción interreal, que son transferencias intersemióticas de objetos, temas y espacios de una forma de realidad a otra. 

El proyecto está financiado por el Consejo Europeo de Investigación y tendrá una duración de cinco años, de 2025 a 2030.

Una exploración sistemática de las traducciones interreales en el multiverso mediático | InterReal | Proyecto | Ficha informativa | HORIZONTE EUROPA | CORDIS | Comisión Europea 

MaTIAS 

Mejorar la accesibilidad de la información destinada a los solicitantes de asilo mediante la traducción automática avanzada

El proyecto MaTIAS tiene por objeto desarrollar y aplicar tecnologías de traducción automática para mejorar la accesibilidad de la información destinada a los solicitantes de asilo en Europa. 

Al aprovechar las técnicas avanzadas de tratamiento del lenguaje natural, el proyecto pretende proporcionar traducciones precisas y fiables de la información esencial, ayudando a los solicitantes de asilo a navegar por la información sobre los servicios jurídicos, médicos y sociales de manera más eficaz. 

Esta iniciativa forma parte del programa de becas posdoctorales de las acciones Marie Skłodowska-Curie de la UE, que apoya la investigación y la formación innovadoras. 

MaTIAS: Traducción automática para informar a los solicitantes de asilo 

Publicaciones: 

MaTIAS: Traducción automática para informar a los solicitantes de asilo, el estudio 

Universidad de Gante: Bibliografía académica 

DUAL-T

Desarrollar enfoques centrados en el usuario para la innovación tecnológica en la traducción literaria

El proyecto DUAL-T se centra en el desarrollo de enfoques centrados en el usuario para la innovación tecnológica en la traducción literaria. Su objetivo es acelerar el proceso de traducción mediante la integración de tecnologías avanzadas que respondan a las necesidades de los traductores y los usuarios finales. Este proyecto forma parte del programa de becas postdoctorales de las acciones Marie Skłodowska-Curie de la UE, que apoya la investigación y la formación innovadoras. 

DUAL-T: Desarrollar enfoques centrados en el usuario para la innovación tecnológica en la traducción literaria 

AI Write

Integración de las tecnologías avanzadas para la escritura académica en los planes de estudios de las universidades y en las estructuras de apoyo a los estudiantes

El proyecto AI Write, financiado con una subvención Erasmus+ (159450), tiene por objeto incorporar las herramientas avanzadas de la IA a los cursos universitarios y a los servicios de apoyo a los estudiantes para mejorar la escritura académica.

El proyecto se centra en reforzar las competencias de escritura de los estudiantes aprovechando las tecnologías de IA para proporcionar información personalizada, mejorar los procesos de escritura y apoyar la escritura académica multilingüe. Entre sus principales objetivos se encuentran los siguientes:

  • desarrollo de herramientas de IA: crear herramientas basadas en la IA que ayuden a los estudiantes en las diversas fases del proceso de redacción, desde la fase creativa inicial hasta la edición final;
  • integración en los planes de estudios: incorporar estas herramientas de IA en los planes de estudios universitarios para servir de apoyo a los cursos y talleres de escritura académica;
  • apoyo a los estudiantes: proporcionar recursos adicionales y estructuras de apoyo para ayudar a los estudiantes a utilizar eficazmente las herramientas de IA;
  • investigación y evaluación: llevar a cabo investigaciones para evaluar el impacto de las herramientas de IA en los resultados de la redacción de los estudiantes y perfeccionar las herramientas sobre la base de las observaciones realizadas.

Página de inicio de AI Write

HACK-IT 

Hackatón y metodologías innovadoras en la educación superior

Este proyecto de asociación estratégica Erasmus tiene por objeto aplicar metodologías innovadoras como los hackatones, la realidad aumentada, la IA, el pensamiento de diseño entre otras para el aprendizaje en línea y mixto.

El proyecto se centra en la creación de una red sostenible de instituciones educativas que operen tanto en línea como presencialmente, mejorando la preparación digital y las metodologías pedagógicas innovadoras.

Página de inicio de HACK-IT
HACK-IT: Hackatón y metodologías innovadoras basadas en las TIC en la educación superior | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackatón y metodologías innovadoras en la educación superior - Universidad de Tecnología de Kaunas | KTU
University West - HACK-IT - Una red de instituciones educativas

Modernizar la formación de los traductores

OTCT 

Optimización de la formación de traductores a través de la traducción técnica colaborativa y las prácticas en el mundo real

El proyecto OTCT es una asociación estratégica Erasmus+ cuyo objetivo es mejorar la formación de los traductores mediante la integración de prácticas de orientación profesional en los programas del grado universitario de traducción. Este proyecto es una escisión del proyecto «Optimizar la formación profesional de traductores en una Europa multilingüe» (OPTIMALE).

Objetivos del proyecto:

  • Optimización de la formación de traductores a través de la traducción técnica colaborativa: el proyecto comprende sesiones intensivas de traducción técnica colaborativa (Tradutech) en las que los estudiantes trabajan en condiciones profesionales simuladas. Estas sesiones ayudan a los estudiantes a familiarizarse con la gestión de las diferentes fases de un proyecto de traducción, desde las solicitudes de los clientes hasta la entrega del proyecto.
  • Integración de prácticas de orientación profesional: al incorporar al plan de estudios situaciones reales del sector de la traducción, el proyecto tiene por objeto aumentar la empleabilidad de los estudiantes y reforzar las relaciones entre las universidades europeas.

Antecedentes y objetivos de OTCT

Red cooperativa Philotrans

Crear itinerarios de aprendizaje flexibles en los estudios lingüísticos y de traducción aplicados

El proyecto tiene por objeto crear una red global de módulos didácticos sobre filología y traducción. Se pretende ofrecer diferentes itinerarios de aprendizaje flexible y dar lugar a titulaciones conjuntas que combinen competencias clave de la filología de lenguas extranjeras (con un mayor énfasis en la literatura) y de los estudios de traducción (con un mayor énfasis en la lengua para fines específicos y de tecnología).

En su concepción, este proyecto explora diversos tipos de traducción. A continuación se presentan algunos ámbitos clave:

  • lenguas especializadas y textos técnicos: esto incluye la traducción de textos relacionados con ámbitos específicos como la medicina, el Derecho y la tecnología;
  • traducción literaria y cultural: se centra en la traducción de textos literarios y culturales, que a menudo requieren una comprensión profunda de las culturas de origen y destino;
  • traducción terminológica: implica crear y evaluar bases terminológicas para las tareas de traducción e identificar equivalentes de traducción en corpus.
  • Traducción automática basada en IA (MT): integra la investigación sobre la traducción automática basada en la IA, explorando cómo la IA puede ayudar en las tareas de traducción.

4EU+ Alliance
Proyecto de la red cooperativa Philotrans

El programa METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) 

Mejora de las competencias especializadas en traducción a través de la cooperación académica y la movilidad europeas

El programa METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) es un programa de máster de dos años, uno de ellos en el extranjero, en el que se cursan estudios en dos universidades distintas pertenecientes al consorcio METS.

Creado en 2004, el programa METS tiene por objeto impulsar las competencias en traducción especializada a través de la cooperación académica y la movilidad entre las universidades europeas.

Estas instituciones colaboran para proporcionar una experiencia educativa integral e inmersiva, aumentando la comprensión intercultural y los conocimientos profesionales en materia de traducción especializada.

El METS se centra en el desarrollo de competencias para la traducción especializada en diversos ámbitos, entre los que se encuentran los siguientes:

  • la traducción jurídica
  • la traducción técnica
  • la traducción médica
  • la traducción financiera
  • la traducción literaria
  • la traducción audiovisual.

Estas competencias se desarrollan mediante una combinación de cursos, formación práctica y movilidad entre las universidades asociadas.

Programa METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)

Servicio público de interpretación y traducción

TRAMIG 

Promover la inclusión de los migrantes a través de la mediación intercultural y la interpretación en la asistencia sanitaria

El proyecto TRAMIG se centra en la interpretación en la asistencia sanitaria y la mediación intercultural, permitiendo la comunicación entre los proveedores de asistencia sanitaria y los migrantes para garantizar que las barreras lingüísticas no obstaculicen el acceso a los servicios médicos y la ayuda.

El proyecto se centra en la elaboración de propuestas de normas y cualificaciones profesionales para estas profesiones. Asimismo, el proyecto:

  • desarrolla módulos de formación del profesorado basados en las mejores prácticas de los socios del consorcio;
  • forma a los migrantes para la enseñanza colaborativa en programas de formación de intérpretes comunitarios de asistencia sanitaria y mediadores interculturales. 

Esta iniciativa está financiada por el programa Erasmus+ de la Comisión Europea.

Página de inicio de TRAMIG

DIALOGOS  

Abordar los obstáculos a la comunicación para los migrantes a través de la interpretación y la traducción de los servicios públicos

El proyecto se centra en la interpretación y traducción de los servicios públicos, haciendo hincapié en las lenguas de menor difusión.

El objetivo del proyecto es abordar los obstáculos a la comunicación para los migrantes, especialmente aquellos cuyas lenguas se hablan poco en los países de acogida, como Grecia, donde hay escasez de profesionales cualificados en traducción e interpretación en las instalaciones públicas.

Su objetivo es producir módulos de aprendizaje y materiales educativos dirigidos principalmente a las personas que trabajan en los servicios públicos.

Página de inicio de Dialogos

DIALOGOS: Comunicación en los servicios públicos de interpretación y traducción con lenguas de menor difusión (KA220-HED: ASOCIACIONES DE COOPERACIÓN EN EDUCACIÓN SUPERIOR) — Programa Conjunto de Estudios de Posgrado en Interpretación de Conferencias y Traducción

MHEALTH4ALL

Mejorar el acceso de los migrantes a la asistencia sanitaria mental a través de soluciones digitales multilingües y sensibles desde el punto de vista cultural

El proyecto MHEALTH4ALL tenía por objeto desarrollar y poner en marcha una plataforma digital para promover el acceso a la asistencia sanitaria mental para los nacionales de países no pertenecientes a la UE con un bajo dominio de la lengua del país de acogida.

Este proyecto, financiado por el Fondo de Asilo, Migración e Integración (FAMI) de la Comisión Europea, se desarrolló entre 2022 y 2024.

La plataforma era multilingüe y sensible desde el punto de vista cultural, diseñada para superar las barreras lingüísticas y culturales a las que se enfrentan los migrantes y refugiados en entornos de salud mental. Incluía recursos para la comunicación intercultural, la interpretación y la traducción, y garantizaba que los servicios de salud mental fueran accesibles y eficaces para estos grupos.

Salud mental para todos

Traducción educativa

APATCHE

Añadir enfoques plurilingües a las competencias del profesorado de idiomas en la educación superior

El proyecto APATCHE, financiado en el marco de la acción clave 220 del programa Erasmus+, tenía por objeto reforzar las competencias de los profesores de idiomas en la educación superior mediante la integración de enfoques plurilingües en sus prácticas docentes.

El proyecto, que se desarrolló entre 2021 y 2023, se centró en el desarrollo de metodologías innovadoras y materiales de formación que apoyen el uso de múltiples lenguas en el aula. Al promover el plurilingüismo, el proyecto tenía por objeto:

  • mejorar la calidad de la educación lingüística,
  • aumentar la comprensión intercultural,
  • preparar mejor a los estudiantes para un mundo multilingüe.

Página de inicio de APATCHE

Unlock: Creatividad a través del aprendizaje basado en juegos en la educación superior

Fomentar la creatividad y la empleabilidad en la educación superior a través del aprendizaje basado en juegos

El proyecto «Unlock» tiene por objeto estimular la creatividad en la educación superior a través de metodologías de aprendizaje basadas en juegos.

El proyecto se centra en dotar a las instituciones de educación superior de las herramientas y metodologías necesarias para diseñar y facilitar los cuartos de escape (escape rooms) educativos y otras actividades de aprendizaje basadas en juegos. 

Estos enfoques innovadores tienen por objeto aumentar la creatividad, las competencias empresariales y la empleabilidad de los estudiantes. El proyecto también hace hincapié en el desarrollo de competencias digitales y el uso de la realidad aumentada, la IA y el pensamiento de diseño en entornos educativos.

Página de inicio de UnLock

ColLab

Plataforma colaborativa para la innovación docente en la educación superior

El proyecto ColLab tiene por objeto:

  • crear una plataforma educativa en la que los profesores de educación superior de diferentes países puedan intercambiar conocimientos y experiencias;
  • compartir información sobre las últimas tendencias en la enseñanza y el aprendizaje;
  • desarrollar nuevas iniciativas e innovaciones. 

La plataforma está diseñada para permitir la colaboración y el intercambio de mejores prácticas entre los educadores, aumentando en última instancia la calidad de la educación superior.

Sitio web del proyecto ColLab
ColLab: Plataforma colaborativa para la innovación docente en la educación superior - Universidad de Tecnología de Kaunas | KTU

Traducción sociológica

RAINBOW

Investigación de los estereotipos contra los miembros de la comunidad LGBTQIA+ con el procesamiento multilingüe del lenguaje natural

El proyecto RAINBOW tiene por objeto investigar los estereotipos dirigidos a los miembros de la comunidad LGBTQIA+ utilizando técnicas multilingües de procesamiento del lenguaje natural (PLN). Esta investigación tiene por objeto comprender y abordar los sesgos en la lengua y la comunicación que afectan a las personas LGBTQIA+.

Al aprovechar los métodos avanzados del PLN, el proyecto analizará y mitigará los estereotipos perjudiciales, y promoverá una comunicación más inclusiva y respetuosa.

Este proyecto forma parte del programa de becas postdoctorales de las acciones Marie Skłodowska-Curie de la UE, que apoya la investigación y la formación innovadoras.

Página de inicio del proyecto RAINBOW

Proyecto ARENAS

Analizar los discursos extremistas y reaccionar ante ellos

El proyecto ARENAS se centra principalmente en la traducción y la comunicación intercultural. Se centra en hacer frente a los discursos radicales y extremistas por medio de la traducción y la comunicación intercultural.

Proyecto Arenas — recursos


Traducción que apoya las nuevas competencias y la inclusión

CUDIS — Conocimientos culturales y competencias digitales en una vida laboral cada vez más globalizada

Mejorar las competencias culturales y digitales para el éxito mundial en Carelia del Norte

El proyecto CUDIS, titulado «Conocimientos culturales y competencias digitales en una vida laboral cada vez más globalizada», tiene por objeto impulsar las competencias culturales y digitales de las empresas en Carelia Septentrional (Finlandia).

El proyecto se centra en dotar a las empresas de las competencias necesarias para navegar por un entorno laboral globalizado y prosperar en él, mejorando su comprensión de la diversidad cultural y las herramientas digitales.

Acerca de CUDIS — CUDIS — Conocimientos culturales y competencias digitales en una vida laboral cada vez más globalizada

NewWorkTech

Tecnología para la integración laboral: prácticas estándar y usos innovadores de la tecnología para aumentar las diferentes capacidades de las personas en el mundo laboral

El proyecto NewWorkTech se centra principalmente en aumentar las oportunidades de empleo para las personas con discapacidad a través de la investigación empírica y el uso innovador de la tecnología.

Su objetivo es mejorar las prácticas y la interacción en el lugar de trabajo y ofrecer más oportunidades de empleo aprovechando las tecnologías de apoyo.
Este proyecto no se ocupa específicamente de la interpretación o la traducción. En su lugar, se centra en la accesibilidad, la inclusión y el aumento de las diferentes capacidades en el lugar de trabajo.

El proyecto, financiado por el programa Horizonte Europa de la UE, tiene por objeto definir prácticas innovadoras para el uso inclusivo de la tecnología.

Tecnología para la integración laboral: Prácticas estándar y usos innovadores de la tecnología para aumentar las diferentes capacidades de las personas en el mundo laboral | NewWorkTech | Proyecto | Ficha informativa | HORIZONTE EUROPA | CORDIS | Comisión Europea