La traducción audiovisual consiste en traducir contenido mediático audiovisual de una lengua a otra o de un formato a otro mediante diferentes prácticas de traducción. La traducción de este tipo de material implica trabajar con sonido e imágenes.
Existen diferentes tipos de prácticas de traducción audiovisual, que se llevan a cabo tanto en directo como fuera de línea:
-
subtitulación (interlingüística)
-
doblaje
-
superposición de voz
-
narración
-
interpretación de los medios de comunicación
-
subtitulación opcional y subtitulación para personas sordas y con dificultades auditivas
-
interpretación de lengua de signos
-
subtitulación de audio para personas ciegas o con discapacidad visual
-
descripción de audio para personas ciegas o con discapacidad visual.