La traduzione audiovisiva implica la traduzione di contenuti mediatici audiovisivi da una lingua all'altra o da un formato all'altro utilizzando varie tecniche di traduzione. La traduzione di questo tipo di materiale implica un lavoro con l'audio e con le immagini.
Esistono diversi tipi di traduzione audiovisiva, fornita in diretta oppure offline:
-
sottotitolazione (interlinguistica)
-
doppiaggio
-
voce fuori campo (voice over)
-
narrazione
-
interpretazione mediatica
-
sottotitoli chiusi (CC) e sottotitolazione per le persone non udenti o ipoudenti (SDH)
-
interpretazione nella lingua dei segni
-
sottotitolazione audio per le persone non vedenti o ipovedenti
-
descrizione audio per le persone non vedenti o ipovedenti.