La traduzione consiste nel rendere diversi tipi di contenuti da una lingua all'altra, creando così un testo completamente adattato o modificato. La traduzione è stata tradizionalmente indicata come la conversione di un testo da una lingua all'altra. Tuttavia, nel corso del tempo questo concetto è stato ampliato per includere la traduzione di testi in altri formati quali software, video e altri contenuti multimediali.
Esistono diversi tipi di traduzioni:
- la traduzione istituzionale/giuridica
- la traduzione automatica seguita da post-editing
- la traduzione audiovisiva.
Esistono anche altri tipi di traduzione, come la traduzione medica, tecnica e letteraria.
La traduzione istituzionale avviene presso le istituzioni pubbliche, sia nazionali che internazionali. Spesso comporta operazioni multilingue ed è disciplinata da politiche di traduzione e da operazioni istituzionali. In questo caso, la traduzione è generalmente standardizzata, con l'uso di guide di stile e di alcuni strumenti specifici, per porre l'accento sulla coerenza stilistica.
Un traduttore di un'istituzione si occupa principalmente della traduzione giuridica, con testi provenienti, ad esempio, da settori tecnici, agricoli e finanziari.
La DG Traduzione della Commissione europea, con oltre 2 500 linguisti e personale di supporto, è uno dei più grandi organismi istituzionali di traduzione al mondo. La Commissione propone legislazione in diversi settori e produce traduzioni in tutte le lingue ufficiali dell'UE.