Понятието писмен превод се отнася до предаването на различни видове съдържание от един език на друг, в резултат на което се получава напълно адаптиран или редактиран продукт. Традиционно под писмен превод се разбира преобразуването на текст от един език на друг. С течение на времето обхватът на понятието се разширява и то включва превода на текст в други формати, като например софтуер, видеоматериали и друго мултимедийно съдържание.
Съществуват различни видове писмен превод:
- институционален/юридически превод
- редактиран машинен превод
- превод на аудио-визуални материали.
Има и други видове писмен превод, като например медицински, технически и литературен превод.
Институционалният писмен превод се извършва в публични институции — както национални, така и международни. Той често включва многоезични операции и се ръководи от политики за писмен превод и институционални операции. Преводът обикновено е стандартизиран и се използват ръководства и определени инструменти, като акцентът е върху стилистичната последователност.
Преводачите в институции се занимават основно с юридически превод на текстове в различни области, например техника, селско стопанство или финанси.
Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия, в която работят над 2 500 лингвисти и помощен персонал, е една от най-големите служби за институционален превод в света. Комисията предлага законодателство в различни области и изготвя преводи на всички официални езици на ЕС.