Tłumaczenie pisemne to przekształcenie tekstu napisanego w jednym języku na tekst pisany w innym języku. W wyniku tego procesu powstaje przekład lub adaptacja. Przez długi czas zawód tłumacza pisemnego polegał na tłumaczeniu tekstu zapisanego w formacie tradycyjnym. Obecnie branża tłumaczeń pisemnych obejmuje również inne formaty, takie jak oprogramowanie, wideo czy treści multimedialne.
Istnieją różne rodzaje produktów tłumaczeniowych:
- tłumaczenia tekstów urzędowych i prawnych
- poddane postedycji tłumaczenia maszynowe
- tłumaczenia audiowizualne.
Tłumaczenia można też podzielić na różne kategorie tematyczne, np. tłumaczenia medyczne, techniczne i literackie.
Tłumaczenia pisemne tekstów urzędowych są domeną instytucji publicznych, zarówno krajowych, jak i międzynarodowych. Często są to tłumaczenia na wiele języków, a zasady ich sporządzania są regulowane przez przyjęte w danej instytucji procedury i politykę językową. Tłumaczenia takie muszą spełniać określone wymogi: tłumacze korzystają z przewodników redakcyjnych i specjalnych narzędzi, aby zapewnić spójność stylistyczną.
Tłumaczą przede wszystkim teksty prawne, m.in. z dziedziny techniki, rolnictwa czy finansów.
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej jest jedną z największych instytucjonalnych służb tłumaczeniowych na świecie. Zatrudnia ponad 2,5 tys. pracowników, wśród których są tłumacze i pracownicy administracyjni. Komisja przedstawia wnioski legislacyjne w różnych dziedzinach i zleca przetłumaczenie ich na wszystkie języki urzędowe UE.