A fordítás különböző típusú tartalmak egyik nyelvről a másikra történő közvetítését jelenti, amelynek eredménye egy teljes mértékben adaptált vagy szerkesztett szöveg. Hagyományos értelemben a fordítás egy szöveg átültetését jelenti egyik nyelvről a másikra. Azóta azonban a fogalom kibővült, és ma már magában foglalja a szövegek más formátumokra történő átalakítását is – például szoftverekre, videókra vagy egyéb multimédiás tartalmakra.
Különböző típusú fordítások:
- intézményi/jogi fordítás
- utószerkesztett gépi fordítás
- audiovizuális fordítás
Ezen kívül más típusok is léteznek, például orvosi fordítás, műszaki fordítás és műfordítás.
Az intézményi fordítás közintézményekben zajlik, legyen szó nemzeti vagy nemzetközi szervezetekről. Gyakran a többnyelvű működés velejárója, amelyet fordítási irányelvek, valamint intézményi működési szabályok határoznak meg. Itt a fordítás általában szabványosított módon, szerkesztési útmutatók és speciális eszközök használatával történik, kiemelt figyelmet fordítva a stílusbeli következetességre.
Az intézményi fordítók főként jogi szövegekkel foglalkoznak, amelyek például műszaki, mezőgazdasági vagy pénzügyi területekhez kapcsolódhatnak.
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága a világ egyik legnagyobb intézményi fordítószervezete, amely több mint 2 500 nyelvészt és támogató munkatársat foglalkoztat. A Bizottság különböző területekre vonatkozó jogszabályokat dolgoz ki, és azokat az EU valamennyi hivatalos nyelvére lefordítja.