Preklad je transformácia rôznych druhov textu z jedného jazyka do druhého. Výsledkom tohto procesu je úplne prispôsobený alebo upravený cieľový text. Za preklad sa tradične považovalo konvertovanie textu z jedného jazyka do druhého. V súčasnosti sa pojem prekladu rozšíril aj na ďalšie formáty, napríklad softvér, videá, či iný multimediálny obsah.
Existujú rôzne typy prekladov:
- inštitucionálny/právny preklad,
- posteditovaný strojový preklad,
- audiovizuálny preklad.
Preklady možno deliť aj do rôznych tematických kategórií, napríklad medicínske, technické preklady a preklady literárnych diel.
Inštitucionálny preklad sa uskutočňuje vo verejných inštitúciách, a to na vnútroštátnej aj medzinárodnej úrovni. Často ide o preklady do viacerých jazykov a pravidlá ich vyhotovenia sú regulované prijatými postupmi a jazykovou politikou konkrétnej inštitúcie. Takéto preklady musia spĺňať určité požiadavky: prekladatelia používajú redakčné príručky a špeciálne nástroje na zabezpečenie štylistickej konzistentnosti.
Prekladatelia v inštitúciách sa zaoberajú najmä právnymi prekladmi vrátane textov napr. z technickej, poľnohospodárskej či finančnej oblasti.
Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre preklad je jedným z najväčších inštitucionálnych prekladateľských orgánov na svete. Zamestnáva viac než 2 500 ľudí, ku ktorým patria lingvisti a administratívny personál. Komisia navrhuje právne predpisy v rôznych oblastiach a zabezpečuje ich preklady do všetkých úradných jazykov EÚ.